Bibel - Teil 27317/31169: Apostelgeschichte 9,33: Dort fand er einen Mann mit Namen Äneas, seit acht Jahren ans Bett gebunden; der war gelähmt.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44009033
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Dort fand er einen Mann mit Namen Äneas, seit acht Jahren ans Bett gebunden; der war gelähmt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er fand dort einen Mann namens Äneas, der schon seit acht Jahren zu Bett lag, weil er gelähmt war. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er fand aber dort einen Menschen mit Namen Äneas, der seit acht Jahren zu Bett lag; er war gelähmt-a-. -a) Lukas 5,18. |
Schlachter 1952: | Er fand aber daselbst einen Mann mit Namen Aeneas, der seit acht Jahren zu Bette lag, weil er gelähmt war. |
Schlachter 1998: | Er fand aber dort einen Mann mit Namen Aeneas, der seit acht Jahren im Bett lag, weil er gelähmt war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er fand aber dort einen Mann mit Namen Aeneas, der seit acht Jahren im Bett lag, weil er gelähmt war. |
Zürcher 1931: | Dort fand er einen Menschen mit Namen Äneas, der seit acht Jahren gelähmt war und zu Bette lag. |
Luther 1912: | Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig. |
Luther 1545 (Original): | Da selbs fand er einen Man mit namen Eneas, acht jar lang auff dem Bette gelegen, der war Gichtbrüchig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daselbst fand er einen Mann mit Namen Äneas, acht Jahre lang auf dem Bette gelegen, der war gichtbrüchig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Petrus sagte zu ihm: »Äneas, Jesus Christus heilt dich. Steh auf und mach dein Bett!« Im selben Augenblick konnte Äneas aufstehen. |
Albrecht 1912/1988: | Dort fand er einen Mann mit Namen Äneas, der schon acht Jahre gelähmt zu Bette lag. |
Meister: | Er fand aber daselbst einen Menschen namens Äneas, der seit acht Jahren auf dem Bette lag, welcher gelähmt war. -Apostelgeschichte 3,2; 14, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er fand dort einen Mann namens Äneas, der schon seit acht Jahren zu Bett lag, weil er gelähmt war. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er fand aber daselbst einen gewissen Menschen, mit Namen Äneas, der seit acht Jahren zu Bett lag, welcher gelähmt war. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er fand aber dort einen Menschen mit Namen Äneas, der seit acht Jahren zu Bett -ptp-lag; er war gelähmt-a-. -a) Lukas 5,18. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er fand nun dort einen bestimmten Menschen mit Namen Äneas, acht Jahre auf dem Bett daniederliegend, der gelähmt war. |
Interlinear 1979: | Er fand aber dort einen Mann mit Namen Äneas, seit acht Jahren darniederliegend auf einem Bett, welcher war gelähmt. |
NeÜ 2024: | Dort traf er einen Mann namens Äneas an, der seit acht Jahren gelähmt im Bett lag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er fand dort einen Menschen namens Äneas, der seit acht Jahren daniederlag auf einer Lagermatte. Er war gelähmt. |
English Standard Version 2001: | There he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, who was paralyzed. |
King James Version 1611: | And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εὗρεν δὲ ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα Αἰνέαν ὀνόματι, ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραββάτῳ, ὃς ἦν παραλελυμένος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּמְצָא־שָׁם אִישׁ שְׁמוֹ אֲנִיַּס וְהוּא שֹׁכֵב עַל־מִשְׁכָּבוֹ זֶה שְׁמֹנֶה שָׁנִים וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 33: Aeneas. Er wird wörtl. als »ein gewisser Mensch« beschrieben, was ihn als Ungläubigen ausweist (vgl. V. 36). Aufgrund der eingeschränkten medizinischen Kenntnis seiner Zeit war seine Lähmung unheilbar. |