Bibel - Teil 24336/31169: Markus 2,8: Und Jesus erkannte sogleich in seinem Geist, daß sie so bei sich selbst dachten, und sprach zu ihnen: Was denkt ihr solches in euren Herzen?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41002008
Preview
Luther 1984: | Und Jesus erkannte sogleich in seinem Geist, daß sie so bei sich selbst dachten, und sprach zu ihnen: Was denkt ihr solches in euren Herzen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nun Jesus in seinem Geiste sogleich erkannte, daß sie so bei sich dachten, sagte er zu ihnen: «Warum denkt ihr so in euren Herzen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich erkannte Jesus in seinem Geist, daß sie so bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überlegt ihr dies in euren Herzen-a-? -a) Matthäus 12,25. |
Schlachter 1952: | Und alsbald merkte Jesus kraft seines Geistes, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? |
Schlachter 1998: | Und sogleich erkannte Jesus kraft seines Geistes-1-, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr solches in euren Herzen? -1) o: in seinem Geist.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sogleich erkannte Jesus in seinem Geist, dass sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: Warum denkt ihr dies in euren Herzen? |
Zürcher 1931: | Und alsbald merkte Jesus in seinem Geiste, dass sie sich bei sich selbst solche Gedanken machten, und sprach zu ihnen: Was macht ihr euch da für Gedanken in euren Herzen? -Johannes 2,25. |
Luther 1912: | Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus erkennet bald in seinem Geist, das sie also gedachten bey sich selbs, vnd sprach zu jnen, Was gedencket jr solchs in ewren hertzen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus erkannte bald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu ihnen: Was gedenket ihr solches in euren Herzen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus hatte in seinem Geist sofort erkannt, was in ihnen vorging. »Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euren Herzen?«, fragte er sie. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus erkannte sofort in seinem Geiste, daß sie so bei sich dachten, und sprach zu ihnen: «Was denkt ihr da in euern Herzen? |
Meister: | Und sogleich erkannte Jesus in Seinem Geist, daß sie so bei sich selbst überlegten; Er sprach zu ihnen: «Was überlegt ihr solches in euerm Herzen? -Matthäus 9,4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da nun Jesus in seinem Geiste sogleich erkannte, daß sie so bei sich dachten, sagte er zu ihnen: «Warum denkt ihr so in euren Herzen? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald erkannte Jesus in seinem Geiste, daß sie also bei sich überlegten, und sprach zu ihnen: Was überleget ihr dies in euren Herzen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich erkannte Jesus in seinem Geist, daß sie so bei sich -idp-überlegten, und spricht zu ihnen: Was überlegt ihr dies in euren Herzen-a-? -a) Matthäus 12,25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Jesus sogleich in seinem Geist erkannt, dass sie so bei sich überlegend waren, sagt ihnen: Was überlegt ihr diese (Dinge) in euren Herzen? |
Interlinear 1979: | Und sofort bemerkt habend Jesus in seinem Geist, daß so sie überlegen bei sich, sagt zu ihnen: Warum dies überlegt ihr in euern Herzen? |
NeÜ 2024: | Jesus hatte sofort erkannt, was in ihnen vorging, und sprach sie an: Warum gebt ihr solchen Gedanken Raum in euch? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sogleich erkannte Jesus kraft seines Geistes, dass sie so bei sich überlegten, und sagte zu ihnen: Was überlegt ihr dieses in euren Herzen? |
English Standard Version 2001: | And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they thus questioned within themselves, said to them, Why do you question these things in your hearts? |
King James Version 1611: | And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ כִּי־כֵן חֹשְׁבִים בִּלְבָבָם וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ תַּחְשְׁבוּ כָאֵלֶּה בִּלְבַבְכֶם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 8: in seinem Geist. Dies kann auch übersetzt werden mit »durch seinen Geist«. Gemeint ist nicht der Heilige Geist, sondern die allwissenden Gedanken des Erlösers. |