Bibel - Teil 24337/31169: Markus 2,9: Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41002009
Preview
Luther 1984: | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ,Deine Sünden sind (dir) vergeben', oder zu sagen: ,Stehe auf, nimm dein Tragbett und gehe umher'? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was ist leichter? Zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett auf und geh umher? |
Schlachter 1952: | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? - oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und wandle? |
Schlachter 1998: | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Dir sind die Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher-1-? -1) Schlachter: wandle.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Dir sind die Sünden vergeben!, oder zu sagen: Steh auf und nimm deine Liegematte und geh umher? |
Zürcher 1931: | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben, oder zu sagen: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh hinweg? |
Luther 1912: | Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle? |
Luther 1545 (Original): | Welchs ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen, Dir sind deine sünde vergeben? Oder, stehe auff, nim dein Bette, vnd wandele? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welches ist leichter, zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandele? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was ist leichter zu dem Gelähmten zu sagen: ›Deine Sünden sind dir vergeben‹ oder: ›Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!‹? |
Albrecht 1912/1988: | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ,Deine Sünden sind dir vergeben' oder das Wort zu sprechen: ,Steh auf, nimm dein Bett und wandle'? |
Meister: | Was ist leichter: dem Gelähmten zu sagen: ,Deine Sünden sind vergeben', oder zu sagen: ,Stehe auf und nimm dein Bett und wandle'? -Matthäus 9,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: ,Deine Sünden sind (dir) vergeben', oder zu sagen: ,Stehe auf, nimm dein Tragbett und gehe umher'? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind vergeben-1-, oder zu sagen: Stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und wandle? -1) TR: Dir sind die Sünden vergeben.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Was ist leichter? Zu dem Gelähmten zu sagen: Deine Sünden sind -ipp-vergeben, oder zu sagen: Steh auf und nimm dein Bett auf und -imp-geh umher? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Was ist müheloser zu dem Gelähmten zu sagen: Es sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf, und nimm deine Liege und gehe umher? |
Interlinear 1979: | Was ist leichter, zu sagen zu dem Gelähmten: Vergeben werden deine Sünden, oder zu sagen: Stehe auf und nimm dein Bett und gehe umher? |
NeÜ 2024: | Ist es leichter, zu einem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind dir vergeben', oder: 'Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!'? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was ist leichter? - zu dem Gelähmten zu sagen: 'Deine Sünden sind vergeben', oder zu sagen: 'Stehe auf, nimm deine Lagermatte auf und gehe'? -Parallelstelle(n): Mark 2,5 |
English Standard Version 2001: | Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise, take up your bed and walk'? |
King James Version 1611: | Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? |
Robinson-Pierpont 2022: | Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | מָה הַנָּקֵל הֶאָמֹר אֶל־נְכֵה הָאֵבָרִים נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אִם־אָמוֹר קוּם שָׂא אֶת מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 9: Was ist leichter. Es ist wesentlich leichter zu sagen: »deine Sünden sind dir vergeben«. Kein Mensch kann beweisen, dass dies tatsächlich geschehen ist, da es unsichtbar ist. Einem Gelähmten den Befehl zum Gehen zu geben, ist jedoch weitaus schwieriger öffentlich zu auszusprechen, da das Handeln des Gelähmten die Wirkung des Befehls augenblicklich unter Beweis stellen würde (s. Anm. zu Matthäus 9,5). |