Bibel - Teil 27241/31169: Apostelgeschichte 7,57: Sie schrien aber laut und hielten sich ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44007057
Preview
Luther 1984: | Sie schrien aber laut und hielten sich ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erhoben sie ein lautes Geschrei, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie schrien aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. |
Schlachter 1952: | Sie aber schrieen mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu, stürmten einmütig auf ihn los, |
Schlachter 1998: | Sie aber schrieen mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber schrien mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los; |
Zürcher 1931: | Sie aber schrieen mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los, |
Luther 1912: | Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, |
Luther 1545 (Original): | Sie schrien aber laut, vnd hielten jre ohren zu, vnd stürmeten einmütiglich zu jm ein, stiessen jn zur Stad hinaus, vnd steinigeten jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | 'Vor Empörung' schrien die Ratsmitglieder laut auf und hielten sich die Ohren zu. Alle miteinander stürzten sie sich auf ihn |
Albrecht 1912/1988: | Sie aber schrien laut auf, hielten sich die Ohren zu, stürmten wie ein Mann auf ihn los, |
Meister: | Während sie aber mit großer Stimme schrieen, hielten sie die Ohren zu, und sie stürmten einmütig auf ihn ein. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da erhoben sie ein lautes Geschrei, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie -pta-schrien aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mit lauter Stimme nun geschrien, hielten sie ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los. |
Interlinear 1979: | Geschrien habend aber mit lauter Stimme, hielten sie zu ihre Ohren und stürmten einmütig gegen ihn, |
NeÜ 2024: | Da schrien sie laut auf, hielten sich die Ohren zu und stürzten sich miteinander auf ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie schrien mit großer, ‹lauter› Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürmten wie ein Mann auf ihn zu. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 19,29* |
English Standard Version 2001: | But they cried out with a loud voice and stopped their ears and rushed together at him. |
King James Version 1611: | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, |
Robinson-Pierpont 2022: | Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּזְעֲקוּ קוֹל גָּדוֹל וַיַּאַטְמוּ אֶת־אָזְנֵיהֶם וַיִּתְנַפְּלוּ עָלָיו כֻּלָּם יָחַד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Einzahl bei φωνῇ μεγάλῃ („mit lauter Stimme“) zeigt, dass sie wie mit einer einzigen Stimme gegen Stephanus anschreien. |