Bibel - Teil 23471/31169: Matthäus 9,24: sprach er: Geht hinaus! denn das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009024
Preview
Luther 1984: | sprach er: Geht hinaus! denn -a-das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -a) Johannes 11,11.14.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | sprach er: Geht fort, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11,11. |
Schlachter 1952: | sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
Schlachter 1998: | spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | spricht er zu ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie lachten ihn aus. |
Zürcher 1931: | sprach er: 24. Gehet hinweg; denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11,11.14.25. |
Luther 1912: | sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. - Johannes 11,11.14.25. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -Johannes 11,11.14.25. |
Luther 1545 (Original): | sprach er zu jnen, Weichet, Denn das Meidlin ist nicht tod, sondern es schlefft. Vnd sie verlachten jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | sagte er: »Geht hinaus! Das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur.« Da lachten sie ihn aus. |
Albrecht 1912/1988: | sprach er: «Geht hinaus*! Denn das Mädchen ist nicht tot, es schläft nur*.» Da verlachten sie ihn. |
Meister: | sprach Er: «Tretet zurück; denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft.» Und sie verlachten Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | sagte er: «Entfernt euch! das Mädchen ist nicht tot, sondern schläft nur.» Da verlachten sie ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | sprach er-1-: Gehet fort, denn das Mägdlein ist nicht gestorben, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. -1) TR: spricht er zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | sprach er: Geht fort! Denn das Mädchen ist nicht -a-gestorben, sondern es -idp-schläft-a-. Und sie lachten ihn aus. -a) Johannes 11,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sagt er ihnen: Entfernt euch! Denn das Mädchen starb nicht, sondern sie schläft. Und sie (begannen), ihn auszulachen. |
Interlinear 1979: | sagte: Geht weg! Denn nicht ist gestorben das Mädchen, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn. |
NeÜ 2024: | sagte er: Hinaus mit euch! Das Mädchen ist nicht gestorben, es schläft nur. Da lachten sie ihn aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sagt er zu ihnen: Macht euch davon, denn das Mädchen ist nicht gestorben, sondern es schläft! Und sie lachten ihn aus. -Parallelstelle(n): schläft Johannes 11,11 |
English Standard Version 2001: | he said, Go away, for the girl is not dead but sleeping. And they laughed at him. |
King James Version 1611: | He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
Robinson-Pierpont 2022: | λέγει αὐτοῖς, Ἀναχωρεῖτε· οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει. Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | סוּרוּ מִפֹּה כִּי לֹא מֵתָה הַיַּלְדָּה אַךְ יְשֵׁנָה הִיא וַיִּשְׂחֲקוּ לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Imperfekt κατεγέλων („sie begannen auszulachen“) beschreibt der Autor das Einsetzen einer anhaltenden oder wiederkehrenden Handlung des Lachens. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 24: es schläft. Jesus sagte damit nicht, der Tod des Mädchens sei eine Fehldiagnose, sondern prophezeite, dass sie wieder leben werde. Ähnliches sagte er über den Tod des Lazarus (Johannes 11,11) - und musste dann den Jüngern erklären, dass er bildhaft sprach (Johannes 11,14). Schlaf ist im NT eine Bezeichnung für den Tod (vgl. 1. Korinther 11,30; 15, 51; 1. Thessalonicher 5,10). sie lachten ihn aus. Wie schnell wandelte sich ihr bezahlter Dienst des Klagens zu Spott! |