Bibel - Teil 23472/31169: Matthäus 9,25: Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stand das Mädchen auf.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40009025
Preview
Luther 1984: | Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stand das Mädchen auf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als man aber die Volksmenge aus dem Hause entfernt hatte, ging er (zu der Toten) hinein und faßte sie bei der Hand: da erwachte das Mädchen-1-. -1) o: es stand auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf-a-. -a) 1. Könige 17,22; 2. Könige 4,35; 13, 21; Lukas 7,15; Johannes 11,44; Apostelgeschichte 9,40; 20, 12. |
Schlachter 1952: | Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und faßte sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. |
Schlachter 1998: | Als aber die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Menge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf. |
Zürcher 1931: | Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff ihre Hand; und das Mädchen stand auf. |
Luther 1912: | Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mägdlein auf. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mägdlein auf. |
Luther 1545 (Original): | Als aber das Volck ausgetrieben war, gieng er hinein, vnd ergreiff sie bey der hand. Da stund das Meidlin auff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als aber das Volk ausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand. Da stund das Mägdlein auf. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Leute hinausgetrieben waren, ging Jesus in den Raum, in dem das Mädchen lag, und ergriff es bei der Hand. Da stand das Mädchen auf. |
Albrecht 1912/1988: | Als aber die Leute aus dem Hause geschickt waren, trat er ein* und faßte das Mädchen bei der Hand. Da stand es auf. |
Meister: | Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging Er hinein; Er faßte ihre Hand, und das Mägdlein stand auf. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als man aber die Volksmenge aus dem Hause entfernt hatte, ging er (zu der Toten) hinein und faßte sie bei der Hand: da erwachte das Mädchen-1-. -1) o: es stand auf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mägdlein stand auf. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber die Volksmenge hinausgetrieben war, -pta-ging er hinein und ergriff sie bei der Hand; und das Mädchen stand auf-a-. -a) 1. Könige 17,22; 2. Könige 4,35; 13, 21; Lukas 7,15; Johannes 11,44; Apostelgeschichte 9,40; 20, 12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als nun die Menge hinausgetrieben worden war, ergriff er, hineingegangen, ihre Hand. Und es wurde das Mädchen aufgerichtet. |
Interlinear 1979: | Als aber hinausgetrieben war die Menge, hineingegangen, faßte er ihre Hand, und auf stand das Mädchen. |
NeÜ 2024: | Als die Leute endlich draußen waren, ging Jesus zu dem Mädchen hinein und fasste es bei der Hand. Da stand es auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die Menge hinausgetan war, ging er hinein und griff sie bei der Hand. Und das Mädchen wurde erweckt(a). -Fussnote(n): (a) und richtete sich auf. -Parallelstelle(n): Markus 9,27; erweck. 1. Könige 17,22; 2. Könige 4,35; 2. Könige 13,21; Lukas 7,15*; Johannes 11,44 |
English Standard Version 2001: | But when the crowd had been put outside, he went in and took her by the hand, and the girl arose. |
King James Version 1611: | But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הוֹצִיאוּ אֶת־הָעָם מִשָׁם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיֹּאחֶז בְּיָדָהּ וַתָּקָם הַנַּעֲרָה |