Bibel - Teil 27345/31169: Apostelgeschichte 10,18: riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
44010018
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | riefen und fragten, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast wäre. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge. |
Schlachter 1952: | riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei. |
Schlachter 1998: | riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sie riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier zu Gast sei. |
Zürcher 1931: | und erkundigten sich laut rufend, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zu Gaste sei. |
Luther 1912: | riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre. |
Luther 1545 (Original): | rieffen vnd forscheten, Ob Simon mit dem zunamen Petrus alda zur herberg were? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | riefen und forscheten, ob Simon mit dem Zunamen Petrus allda zur Herberge wäre. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da sagte der Geist 'Gottes' zu Petrus, der immer noch über die Vision nachdachte: »Petrus! 'Vor dem Haus' sind drei Männer, die zu dir wollen. |
Albrecht 1912/1988: | riefen und erkundigten sich, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, da zu Gaste sei. |
Meister: | und sie erhoben die Stimme und fragten, ob Simon, der genannte Petrus, hier herberge. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dort riefen sie und erkundigten sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus hier als Gast wohne. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der Petrus zubenamt sei, daselbst herberge. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als sie gerufen hatten, erkundigten sie sich, ob Simon mit dem Beinamen Petrus dort herberge. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und gerufen, waren sie erfragend, ob Simon, der Petrus zubenannt ist, dort beherbergt wird. |
Interlinear 1979: | und gerufen habend, fragten sie, ob Simon, mit Beinamen genannt Petrus, hier zu Gast sei. |
NeÜ 2024: | Durch Rufen machten sie sich bemerkbar und fragten: Ist hier ein Simon zu Gast, der Petrus genannt wird? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nachdem sie sich mit der Stimme gemeldet hatten, erkundigten sie sich, ob Simon, der zusätzlich Petrus genannt werde, hier zu Gast sei. |
English Standard Version 2001: | and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there. |
King James Version 1611: | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων, ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος, ἐνθάδε ξενίζεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרְאוּ וַיִּדְרְשׁוּ הֲיֵשׁ מִתְגּוֹרֵר שָׁם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס |