Bibel - Teil 26677/31169: Johannes 12,29: Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
43012029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es hat gedonnert. Die andern sprachen: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23,9. |
Schlachter 1952: | Das Volk nun, das dabeistand und solches hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Schlachter 1998: | Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Menge nun, die dabeistand und dies hörte, sagte, es habe gedonnert. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet! |
Zürcher 1931: | Das Volk nun, das dastand und es hörte, sagte, es habe gedonnert. Andre sagten: Ein Engel hat zu ihm geredet. -Lukas 22,43; Apostelgeschichte 23,9. |
Luther 1912: | Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach das volck das da bey stunde, vnd zuhöret, Es donnerte. Die andern sprachen, Es redte ein Engel mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach das Volk, das dabeistund und zuhörete: Es donnerte! Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Viele Menschen standen dabei und hörten die Stimme. Sie sagten: »Es hat gedonnert.« Einige meinten: »Ein Engel hat zu ihm gesprochen.« |
Albrecht 1912/1988: | Das Volk, das dastand und dies hörte, sprach: «Es hat gedonnert.» Andre meinten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» |
Meister: | Das Volk nun, das dastand und hörte, sagte: «Es ist ein Donner gewesen.» Andere sagten: «Es hat ein Engel mit Ihm geredet.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte die Volksmenge, die dabeistand und zuhörte-1-, es habe gedonnert; andere sagten: «Ein Engel hat mit ihm geredet.» -1) o: es hörte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Volksmenge nun, die dastand und zuhörte, sagte, es habe gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmenge nun, die dastand und -pta-zuhörte, -ipf-sagte, es habe -ifpf-gedonnert; andere sagten: Ein Engel hat mit ihm -idpf-geredet-a-. -a) Apostelgeschichte 23,9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die Menge, die dabeistand und es hörte, (begann) daraufhin zu sagen: Ein Donner ist geschehen! Andere (begannen) zu sagen: Ein Engel hat (zu) ihm gesprochen! |
Interlinear 1979: | Die Menge nun stehende und gehört habende sagte, ein Donner geschehen sei; andere sagten: Ein Engel zu ihm hat geredet. |
NeÜ 2024: | Von den Menschen, die dort standen und zuhörten, sagten einige: Es hat gedonnert. Andere meinten: Ein Engel hat mit ihm geredet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sagte die Menge, die dastand und zuhörte, ein Donner sei geschehen. Andere sagten: Ein Engel hat mit ihm geredet. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 23,9 |
English Standard Version 2001: | The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him. |
King James Version 1611: | The people therefore, that stood by, and heard [it], said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
Robinson-Pierpont 2022: | T-NSM οὖν CONJ ὄχλος N-NSM ὁ T-NSM ἑστὼς V-RAP-NSM καὶ CONJ ἀκούσας V-AAP-NSM ἔλεγεν V-IAI-3S βροντὴν N-ASF γεγονέναι· V-2RAN ἄλλοι A-NPM ἔλεγον, V-IAI-3P Ἄγγελος N-NSM αὐτῷ P-DSM λελάληκεν. V-RAI-3S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהָעָם הָעֹמְדִים שָׁמָּה שָׁמְעוּ וַיֹּאמְרוּ רַעַם נִשְׁמָע וַאֲחֵרִים אָמְרוּ מַלְאָךְ דִּבֶּר אִתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Sowohl die beiden Imperfekte begann(en) zu sagen als auch die beiden Perfekte geschehen und geredet zeigen die Nachhaltigkeit der Stimme vom Himmel bei den Hörern. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 1: Dies Kapitel konzentriert sich auf die Reaktionen von Liebe und Hass, Glaube und Verwerfung Christi, die zum Kreuz führte. 12, 1 Sechs Tage vor dem Passah. Es war höchst wahrscheinlich der vorangegangene Samstag, auf den das Passahfest sechs Tage später am Donnerstagabend bis zum Sonnenuntergang am Freitag folgte. S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger. |