Bibel - Teil 25772/31169: Lukas 18,16: Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018016
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber rief sie-1- zu sich heran und sagte: «Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, 17. denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-a-. -1) d.h. die Kinder. a) vgl. Markus 10,14. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber rief sie herzu und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solchen gehört das Reich Gottes. |
Schlachter 1952: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes. |
Schlachter 1998: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Laßt die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasst die Kinder zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. |
Zürcher 1931: | Jesus aber rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn solchen gehört das Reich Gottes. |
Luther 1912: | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Aber Jhesus rieff sie zu sich, vnd sprach, Lasset die Kindlin zu mir komen, vnd weret jnen nicht, Denn solcher ist das reich Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Jesus rief die Kinder zu sich und sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran! Denn gerade für solche wie sie ist das Reich Gottes. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus aber rief die Kinder zu sich und sprach: «Laßt die kleinen Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Denn gerade ihnen ist Gottes Königreich bestimmt. |
Meister: | Jesus aber rief sie zu Sich und sprach: «Laßt die Kindlein-a- zu Mir kommen und wehrt ihnen nicht; denn dieser ist das Königreich Gottes! -a) 1. Korinther 14,20; 1. Petrus 2,2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber rief sie-1- zu sich heran und sagte: «Laßt die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran, 17. denn für ihresgleichen ist das Reich Gottes bestimmt-a-. -1) d.h. die Kinder. a) vgl. Markus 10,14. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber rief sie herbei und sprach: -ima-Laßt die Kinder zu mir -ifp-kommen und -imp-wehrt ihnen nicht! Denn solchen gehört das Reich Gottes. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun, sie herbeigerufen, sagte: Lasst die Kindlein zu mir kommen und hindert sie nicht, denn solcher ist das Reich Gottes! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus rief zu sich sie, sagend: Laßt die Kinder kommen zu mir und nicht hindert sie! Denn den so Beschaffenen gehört das Reich Gottes. |
NeÜ 2024: | Doch Jesus rief die Kinder zu sich und erklärte: Lasst doch die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht daran! Gottes Reich ist ja gerade für solche wie sie bestimmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus rief sie(a) herbei und sagte(b): Lasst die Kindlein zu mir kommen und wehrt ihnen nicht, denn solcher(c) ist das Königreich Gottes. -Fussnote(n): (a) Das sind vom gr. Pronomen her die Kleinkinder; die Mütter waren dabei natürlicherweise eingeschlossen. (b) d. h.: zu den Jüngern und allen anderen (c) o.: derer, die von solcher Art sind |
English Standard Version 2001: | But Jesus called them to him, saying, Let the children come to me, and do not hinder them, for to such belongs the kingdom of God. |
King James Version 1611: | But Jesus called them [unto him], and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא אֹתָם יֵשׁוּעַ אֵלָיו וַיֹּאמַר הַנִּיחוּ לַיְלָדִים לָבוֹא אֵלָי וְאַל־תִּמְנָעוּם כִּי לְאֵלֶּה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים |