Bibel - Teil 25771/31169: Lukas 18,15: SIE brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an.
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42018015
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | SIE brachten auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühren sollte. Als das aber die Jünger sahen, fuhren sie sie an. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SIE brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, fuhren sie sie an. |
Schlachter 1952: | SIE brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie. |
Schlachter 1998: | Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus segnet die Kinder Sie brachten aber auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie anrühre. Als es aber die Jünger sahen, tadelten sie sie. |
Zürcher 1931: | SIE brachten aber auch die Kindlein zu ihm, damit er sie anrühren möchte. Als die Jünger das sahen, schalten sie sie. |
Luther 1912: | Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. - (Lukas 18,15-17: vgl. Matthäus 19,13-15; Markus 10,13-16.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | SIE brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. |
Luther 1545 (Original): | Sie brachten auch junge Kindlin zu jm, das er sie solt anrüren. Da es aber die Jünger sahen, bedraweten sie die. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht; er sollte sie segnen. Aber die Jünger sahen das nicht gern und wiesen sie barsch ab. |
Albrecht 1912/1988: | Einst brachten die Leute ihre unmündigen Kinder-1- zu ihm, damit er sie (segnend) berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute mit harten Worten an. -1) die noch nicht gehen konnten. |
Meister: | SIE brachten aber die Kindlein zu Ihm, damit Er sie anrühren möchte; da es aber die Jünger sahen, verwiesen sie es ihnen. -Matthäus 19,13; Markus 10,13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | DIE Leute brachten aber auch ihre kleinen Kinder zu ihm, damit er sie anrühre; als die Jünger das sahen, verwiesen sie es ihnen in barscher Weise. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie brachten aber auch die Kindlein-1- zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. -1) eig: Säuglinge.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | SIE -pf-brachten aber auch die (kleinen) Kinder zu ihm, daß er sie -kpmp-anrühre. Als aber die Jünger es -pta-sahen, -ipf-fuhren sie sie an. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie waren nun ihm auch die Babys hinbringend, damit er sie berühre. Es nun gesehen, tadelten die Schüler sie. |
Interlinear 1979: | Sie brachten hinzu aber zu ihm auch die Kinder, damit sie er berühre; gesehen habend aber, die Jünger fuhren an sie. |
NeÜ 2024: | Wer ins Reich Gottes kommt: Es wurden auch kleine Kinder zu Jesus gebracht, damit er sie ‹segnend› berühre. Als die Jünger das sahen, fuhren sie die Leute an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie brachten auch die Kleinkinder(a) zu ihm herzu, damit er sie anrühre. Aber als die Jünger es sahen, schalten sie sie. -Fussnote(n): (a) o.: Säuglinge; gemeint sind Kinder, die an der Brust ernährt wurden - oft einige Jahre lang, daher in V. 16 Kindlein (gr. paidia) genannt. -Parallelstelle(n): Lukas 18,15-17: Matthäus 19,13-15*; Markus 10,13-16 |
English Standard Version 2001: | Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them. |
King James Version 1611: | And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבִיאוּ אֵלָיו גַּם אֶת־הַיְלָדִים לְמַעַן יִגַּע בָּהֶם וַיִּרְאוּ הַתַּלְמִידִים וַיִּגְעֲרוּ בָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Προσέφερον („sie waren hinbringend“) beschreibt einen anhaltenden Vorgang. Das Verb ἐπιτιμάω („bedrohen, zurechtweisen, bedrängen, tadeln“) nimmt auch die Nuance des Befehlens an, ohne, dass etwas Negatives notwendigerweise vorliegen muss. |