Bibel - Teil 24990/31169: Lukas 1,29: Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das?
Autor
Bibelstellen
Sprache
Kategorie
Seiten
1
Hinweis
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
ID
42001029
Text-Ausschnitt
Luther 1984: | Sie aber erschrak über die Rede und dachte: Welch ein Gruß ist das? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber wurde bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei. |
Schlachter 1952: | Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei. |
Schlachter 1998: | Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie ihn aber sah, erschrak sie über sein Wort und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei. |
Zürcher 1931: | Sie aber erschrak über das Wort und sann darüber nach, was das für ein Gruss sei. |
Luther 1912: | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? |
Luther 1545 (Original): | Da sie aber jn sahe, erschrack sie vber seiner rede, vnd gedachte, welch ein grus ist das? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Maria erschrak zutiefst, als sie so angesprochen wurde, und fragte sich, was dieser Gruß zu bedeuten habe. |
Albrecht 1912/1988: | Bei diesen Worten geriet sie in Verwirrung und fragte sich, was dieser seltsame Gruß bedeuten solle. |
Meister: | Sie aber wurde über das Wort bestürzt-a-, und sie überlegte, was dies doch für ein Gruß sei. -a) V. 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie wurde über diese Anrede bestürzt und überlegte-1-, was dieser Gruß zu bedeuten habe. -1) = konnte sich nicht erklären. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber, [als sie (ihn) sah] ward bestürzt über sein Wort-1- und überlegte, was für ein Gruß dies sei. -1) mehrere lesen: das Wort.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber wurde -ap-bestürzt über das Wort und überlegte, was für ein Gruß dies sei. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie nun, (ihn) gesehen, wurde bestürzt über sein Wort und war überlegend, von welcher Art dieser Gruß sein mochte. |
Interlinear 1979: | Sie aber über das Wort erschrak und überlegte sich, welcher Art sei dieser Gruß. |
NeÜ 2024: | Maria erschrak, als sie so angesprochen wurde, und überlegte, was der Gruß bedeuten sollte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie ihn sah, wurde sie sehr beunruhigt über sein Wort und überlegte, was für eine Art von Gruß das wohl sei. |
English Standard Version 2001: | But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be. |
King James Version 1611: | And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִיא (בִּרְאוֹתָהּ) נִבְהֲלָה לִדְבָרוֹ וַתֹּאמֶר בְּלִבָּהּ מָה הַבְּרָכָה הַזֹּאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form εἴη („es mag/möchte sein“) ist ein Optativ, der zur Zeit des NT schon im Aussterben war, sodass diese Verwendung das hohe Niveau bei Lukas zeigt. |