Bibel - Teil 25760/31169: Lukas 18,4: Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018004
Preview
Luther 1984: | Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Wenn ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und eine Zeitlang wollte er nicht-a-; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, -a) Jesaja 1,23. |
Schlachter 1952: | Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Schlachter 1998: | Und er wollte lange nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wollte lange nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Zürcher 1931: | Und er wollte eine Zeitlang nicht; doch nachher sagte er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue, |
Luther 1912: | Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, |
Luther 1545 (Original): | Vnd er wolte lange nicht. Darnach aber dachte er bey sich selbs, Ob ich mich schon fur Gott nicht fürchte, noch fur keinem Menschen schewe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Lange Zeit wollte der Richter nicht darauf eingehen, doch dann sagte er sich: ›Ich fürchte Gott zwar nicht, und was die Menschen denken, ist mir gleichgültig; |
Albrecht 1912/1988: | Eine Zeitlang wollte er nicht. Dann aber dachte er bei sich: ,Sind mir auch Gottesfurcht und Scheu vor Menschen fremd, |
Meister: | Und eine Zeitlang wollte er nicht. Hernach aber sprach er bei sich selbst: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und ich mich vor keinem Menschen scheue, |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Lange Zeit wollte er nicht; schließlich aber dachte er bei sich: ,Wenn ich auch Gott nicht fürchte und auf keinen Menschen Rücksicht nehme, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und eine Zeitlang -ipf-wollte er nicht-a-; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, -a) Jesaja 1,23. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er wollte eine Zeit lang nicht . Danach nun sagte er in sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und einen Menschen nicht achte, |
Interlinear 1979: | Und nicht wollte er auf eine Zeit. Danach aber sagte er bei sich selbst: Wenn auch Gott nicht ich fürchte und nicht einen Menschen achte, |
NeÜ 2024: | Lange Zeit wollte der Richter nicht, doch schließlich sagte er sich: 'Ich mache mir zwar nichts aus Gott, und was die Menschen denken, ist mir egal, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und eine Zeitlang wollte er nicht. Mit ‹der Zeit›(a) sagte er aber bei sich selbst: 'Wenn ich auch Gott nicht fürchte und mich vor einem Menschen nicht scheue, -Fussnote(n): (a) eigtl.: Nach diesem -Parallelstelle(n): Jesaja 1,23 |
English Standard Version 2001: | For a while he refused, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor respect man, |
King James Version 1611: | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι, καὶ ἄνθρωπον οὐκ ἐντρέπομαι· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמָאֵן יוֹם וָיוֹם וּמִקֵּץ יָמִים אָמַר בְּנַפְשׁוֹ גַּם־כִּי לֹא אִירָא אֶת־הָאֱלֹהִים וְלֹא־אֶשָׂא פָנִים לְאָדָם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dass der Richter eine Zeitlang untätig ist, ist ein Hinweis, dass Gott das Unrecht am Ende ausreifen lässt, um dann Gericht zu üben. |