Bibel - Teil 25759/31169: Lukas 18,3: Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42018003
Preview
Luther 1984: | Es war aber eine Witwe in derselben Stadt, die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ,Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher-a-. -a) Jesaja 1,17. |
Schlachter 1952: | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher! |
Schlachter 1998: | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher! |
Zürcher 1931: | Und eine Witwe war in jener Stadt, die kam (immer wieder) zu ihm und sagte: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Gegner! -2. Mose 22,22-24; Jesaja 1,17. |
Luther 1912: | Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
Luther 1545 (Original): | Es war aber eine Widwe in der selbigen Stad, die kam zu jm, vnd sprach, Rette mich von meinem Widersacher, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In der gleichen Stadt lebte auch eine Witwe. Sie kam immer wieder zu dem Richter und bat ihn: ›Verhilf mir in der Auseinandersetzung mit meinem Gegner zu meinem Recht!‹ |
Albrecht 1912/1988: | Nun lebte eine Witwe in jener Stadt, die kam oft zu ihm und bat ihn: ,Hilf mir zu meinem Rechte gegen meinen Widersacher!' |
Meister: | Es war aber eine Witwe in jener Stadt, und sie kam zu ihm und sagte: ,Schaffe mir Recht vor meinem Widersacher!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun wohnte in jener Stadt eine Witwe, die (immer wieder) zu ihm kam mit dem Anliegen: ,Schaffe mir Recht gegen meinen Widersacher!' |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie -ipf-kam zu ihm und sprach: -ima-Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher-a-. -a) Jesaja 1,17. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Eine Witwe nun war in jener Stadt. Und sie war zu ihm kommend, sagend: Verschaffe mir Vergeltung bei meinem Gegner! |
Interlinear 1979: | Eine Witwe aber war in jener Stadt und kam immer wieder zu ihm, sagend: Verschaffe Recht mir gegenüber meinem Gegner! |
NeÜ 2024: | In derselben Stadt lebte auch eine Witwe, die immer wieder zu ihm kam und ihn aufforderte, ihr zum Recht gegen jemand zu verhelfen, der ihr Unrecht getan hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In jener Stadt war eine Witwe, und sie kam ‹wiederholt› hin zu ihm und sagte: 'Schaffe mir Recht gegenüber meinem Rechtsgegner.' -Parallelstelle(n): 2. Mose 22,22; Psalm 35,23; Jesaja 1,17 |
English Standard Version 2001: | And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.' |
King James Version 1611: | And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Robinson-Pierpont 2022: | χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν, λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַלְמָנָה הָיְתָה בָּעִיר הַהִיא וַתָּבֹא אֵלָיו לֵאמֹר דִּינָה אֶת־דִּינִי מִמְּרִיבִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἤρχετο („sie war kommend“) zeigt, dass sie immer wieder kam. Acta Petri, 34.14: „Ἢ σύ με ἐκδίκησον ἀπὸ τοῦ χωρίσαντος τὴν γυναῖκά μου Πέτρου, ἢ ἐγὼ ἐμαυτὸν ἐκδικήσω“. „Entweder rächst du mich an Petrus, der meine Frau abspenstig machte, oder ich räche mich selbst“ |