Bibel - Teil 25304/31169: Lukas 7,41: Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Einer war fünfhundert Silbergroschen schuldig, der andere fünfzig.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42007041
Preview
Luther 1984: | Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Einer war fünfhundert Silbergroschen schuldig, der andere fünfzig. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine war ihm fünfhundert Denare-1- schuldig, der andere fünfzig; -1) = Silberstücke. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; |
Schlachter 1952: | Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Der eine war fünfhundert Denare schuldig, der andere fünfzig. |
Schlachter 1998: | Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Der eine war fünfhundert Denare schuldig, der andere fünfzig. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Der eine war 500 Denare schuldig, der andere 50. |
Zürcher 1931: | Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner. Der eine war fünfhundert Denare schuldig, der andre fünfzig. |
Luther 1912: | Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. |
Luther 1545 (Original): | Es hatte ein Wücherer zween Schüldener, Einer war schüldig fünff hundert Grosschen, der ander funffzig. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es hatte ein Wucherer zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Zwei Männer hatten Schulden bei einem Geldverleiher«, begann Jesus. »Der eine schuldete ihm fünfhundert Denare, der andere fünfzig. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sagte: «Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine war ihm fünfhundert Silberlinge-1-* schuldig, der andere fünfzig. -1) w: Denare. |
Meister: | «Zwei Schuldner hatte ein Geldausleiher; der eine schuldete 500 Denare, der andere 50. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine war ihm fünfhundert Denare-1- schuldig, der andere fünfzig; -1) = Silberstücke. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ein gewisser Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner; der eine -ipf-schuldete fünfhundert Denare, der andere aber fünfzig; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ein bestimmter Geldverleiher hatte zwei Schuldner. Der eine schuldete fünfhundert Denare, der andere fünfzig. |
Interlinear 1979: | Zwei Schuldner waren einem Geldverleiher; der eine schuldete fünfhundert Denare, aber der andere fünfzig. |
NeÜ 2024: | Jesus begann: Zwei Männer hatten Schulden bei einem Geldverleiher. Der eine schuldete ihm fünfhundert Denare, (Ein "Denar" entsprach einem vollen Tagelohn.) der andere fünfzig. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein gewisser Geldverleiher hatte zwei Schuldner. Der eine schuldete fünfhundert Denare(a), der andere fünfzig. -Fussnote(n): (a) Ein Denar entsprach dem Tageslohn eines Arbeiters. |
English Standard Version 2001: | A certain moneylender had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. |
King James Version 1611: | There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δύο χρεωφειλέται ἦσαν δανειστῇ τινί· ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְנשֶׁה אֶחָד הָיוּ שְׁנֵי בַעֲלֵי־חוֹבוֹת הָאֶחָד חַיָּב לוֹ דִּינָרִים חֲמֵשׁ מֵאוֹת וְהָאַחֵר דִּינָרִים חֲמִשִּׁים |