Bibel - Teil 25303/31169: Lukas 7,40: Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sag es!
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42007040
Preview
Luther 1984: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sag es! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da nahm Jesus das Wort und sagte zu ihm: «Simon, ich habe dir etwas zu sagen.» Jener erwiderte: «Meister, sprich!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: Lehrer, sprich! - |
Schlachter 1952: | Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sage an! |
Schlachter 1998: | Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sprich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete Jesus und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sprach: Meister, sprich! |
Zürcher 1931: | Und Jesus begann und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er erwiderte: Meister, sprich! |
Luther 1912: | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Simon, Ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach, Meister, sage an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da wandte sich Jesus zu ihm. »Simon«, sagte er, »ich habe dir etwas zu sagen.« Simon erwiderte: »Meister, bitte sprich!« |
Albrecht 1912/1988: | Da nahm Jesus das Wort und sprach zu ihm: «Simon, ich habe dir etwas zu sagen.» Er erwiderte: «Meister, sprich!» |
Meister: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Simon, Ich habe dir was zu sagen!» Er aber spricht: «Meister, sage an!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da nahm Jesus das Wort und sagte zu ihm: «Simon, ich habe dir etwas zu sagen.» Jener erwiderte: «Meister, sprich!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sagt: Lehrer, sprich! - |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und geantwortet, sagte Jesus zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er nun redet: Lehrer, rede! |
Interlinear 1979: | Und antwortend, Jesus sagte zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber: Meister, rede! sagt. |
NeÜ 2024: | Simon, ich habe dir etwas zu sagen, sprach Jesus da seinen Gastgeber an. Sprich, Rabbi, sagte dieser. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus ‹richtete sich an ihn› und antwortete: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er sagt: Lehrer, sprich. |
English Standard Version 2001: | And Jesus answering said to him, Simon, I have something to say to you. And he answered, Say it, Teacher. |
King James Version 1611: | And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. Ὁ δέ φησιν, Διδάσκαλε, εἰπέ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן דָּבָר־לִי אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר רַבִּי דַּבֵּר |