Bibel - Teil 25201/31169: Lukas 5,26: Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden von Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42005026
Preview
Luther 1984: | Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden von Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gerieten alle außer sich vor Erstaunen; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: «Unglaubliches haben wir heute gesehen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott-a- und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge gesehen. -a) Lukas 7,16; 17, 15; 18, 43; Apostelgeschichte 4,21. |
Schlachter 1952: | Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen! |
Schlachter 1998: | Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da gerieten alle außer sich vor Staunen, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute Unglaubliches gesehen! |
Zürcher 1931: | Und Staunen ergriff alle, und sie priesen Gott und wurden voll Furcht und sagten: Wir haben heute unglaubliche Dinge gesehen. |
Luther 1912: | Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie entsetzten sich alle und priesen Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie entsatzten sich alle, vnd preiseten Gott, vnd wurden vol furcht, vnd sprachen, Wir haben heute seltzame ding gesehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie entsetzten sich alle und preiseten Gott und wurden voll Furcht und sprachen: Wir haben heute seltsame Dinge gesehen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da gerieten alle außer sich vor Staunen und priesen Gott; voll Ehrfurcht sagten sie: »Heute haben wir unglaubliche Dinge erlebt.« |
Albrecht 1912/1988: | Von Staunen ergriffen, priesen alle Gott und, von heiliger Scheu erfüllt, bekannten sie: «Wir haben heute wunderbare Dinge erlebt!» |
Meister: | Und alle ergriff Verwunderung, und sie priesen Gott, und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: «Wir haben heute Unerwartetes gesehen!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da gerieten alle außer sich vor Erstaunen; sie priesen Gott und sagten voller Furcht: «Unglaubliches haben wir heute gesehen!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Staunen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge-1- gesehen. -1) o: seltsame, unglaubliche.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Staunen ergriff alle, und sie -ipf-verherrlichten Gott-a- und wurden mit Furcht erfüllt und sprachen: Wir haben heute außerordentliche Dinge -a-gesehen. -a) Lukas 7,16; 17, 15; 18, 43; Apostelgeschichte 4,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und Entsetzen ergriff allesamt, und sie (begannen) Gott zu verherrlichen, und sie wurden von Furcht erfüllt, sagend: Wir sahen unglaubliche (Dinge) heute! |
Interlinear 1979: | Und Außersichsein erfaßte alle, und sie priesen Gott und wurden erfüllt mit Furcht, sagend: Wir haben gesehen Unglaubliches heute. |
NeÜ 2024: | Alle gerieten außer sich, lobten Gott und sagten voller Furcht: Unglaubliches haben wir heute gesehen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Entsetzen ergriff alle, und sie verherrlichten Gott. Und sie wurden mit Furcht erfüllt und sagten: Wir sahen heute Außerordentliches! -Parallelstelle(n): Furcht Lukas 5,9; Lukas 1,65; Lukas 7,16; Lukas 8,37 |
English Standard Version 2001: | And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, We have seen extraordinary things today. |
King James Version 1611: | And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας, καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν, καὶ ἐπλήσθησαν φόβου, λέγοντες ὅτι Εἴδομεν παράδοξα σήμερον. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשַׁמָּה הֶחֱזִיקָה אֶת־כֻּלָּם וַיְבָרֲכוּ אֶת־הָאֱלֹהִים וַיִּמָּלְאוּ יִרְאָה וַיֹּאמְרוּ כִּי נִפְלָאוֹת רָאִינוּ הַיּוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 26: Unglaubliches. Die Reaktion der Leute ist erstaunlich unverbindlich: Sie sind zwar verwundert, aber sie glauben nicht. |