Bibel - Teil 25200/31169: Lukas 5,25: Und sogleich stand er auf vor ihren Augen und nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
42005025
Preview
Luther 1984: | Und sogleich stand er auf vor ihren Augen und nahm das Bett, auf dem er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand er augenblicklich vor ihren Augen auf, nahm das (Tragbett), auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend heim in sein Haus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sogleich stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin in sein Haus-a- und verherrlichte Gott. -a) Apostelgeschichte 9,34. |
Schlachter 1952: | Und alsbald stand er auf vor ihren Augen, nahm das Bett, darauf er gelegen hatte, ging heim und pries Gott. |
Schlachter 1998: | Und sofort stand er auf vor ihren Augen, nahm sein Lager-1-, ging heim und pries Gott. -1) w: das, worauf er gelegen hatte.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sofort stand er auf vor ihren Augen, nahm sein Lager, ging heim und pries Gott. |
Zürcher 1931: | Und sofort stand er vor ihren Augen auf, hob (das Bett) auf, worauf er gelegen hatte, ging hinweg in sein Haus und pries Gott. -Johannes 5,9. |
Luther 1912: | Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als bald stund er auff, fur jren augen, vnd hub das Betlin auff, darauff er gelegen war, vnd gieng heim, vnd preisete Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Sofort stand der Mann auf, nahm vor ihren Augen die Bahre, auf der er gelegen hatte, und ging, Gott lobend und preisend, nach Hause. |
Albrecht 1912/1988: | Sofort stand er vor ihren Augen auf, nahm sein Bett, worauf er gelegen, und ging Gott preisend in sein Haus zurück. |
Meister: | Und sogleich stand er auf vor ihnen, hob auf, worauf er gelegen hatte, ging weg nach seinem Hause, Gott preisend. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da stand er augenblicklich vor ihren Augen auf, nahm das (Tragbett), auf dem er gelegen hatte, und ging Gott preisend heim in sein Haus. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sogleich -pta-stand er vor ihnen auf, -pta-nahm auf, worauf er gelegen hatte, und -a-ging hin in sein Haus-a- und verherrlichte Gott. -a) Apostelgeschichte 9,34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und auf der Stelle ging er, aufgestanden vor ihnen, worauf er liegend war aufgehoben, weg in sein Haus, Gott verherrlichend. |
Interlinear 1979: | Und sofort aufgestanden vor ihnen, aufgenommen habend, worauf er gelegen hatte, ging er weg in sein Haus, preisend Gott. |
NeÜ 2024: | Sofort stand der Mann auf, nahm vor aller Augen die Matte, auf der er gelegen hatte, und ging nach Hause. Dabei pries er Gott unaufhörlich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auf der Stelle stand er vor ihnen auf, hob auf, worauf er gelegen hatte, und ging weg in sein Haus, Gott verherrlichend. -Parallelstelle(n): Johannes 5,9; Apostelgeschichte 9,34 |
English Standard Version 2001: | And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God. |
King James Version 1611: | And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, δοξάζων τὸν θεόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְמַהֵר וַיָּקָם לְעֵינֵיהֶם וַיִּשָׂא אֵת מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּלֶךְ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְהַלֵּל אֶת־הָאֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt κατέκειτο („er war liegend“) beschreibt die lange Zeit, die er bisher darauf verbracht hat, d.h. er hätte bisher die ganze Zeit darauf gelegen. |