Bibel - Teil 23946/31169: Matthäus 22,6: Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40022006
Preview
Luther 1984: | Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie.-a- -a) Matthäus 21,35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie-a-. -a) Matthäus 21,35. |
Schlachter 1952: | die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Schlachter 1998: | die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Schlachter 2000 (05.2003): | die Übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie. |
Zürcher 1931: | die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. -Matthäus 23,37. |
Luther 1912: | etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie. |
Luther 1545 (Original): | Etliche aber griffen seine Knechte, höneten vnd tödten sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige jedoch packten die Diener des Königs, misshandelten sie und brachten sie um. |
Albrecht 1912/1988: | Die andern aber* ergriffen des Königs Knechte, verhöhnten sie, ja brachten sie ums Leben-a-. -a) Apostelgeschichte 4,1-22; 5, 17-41; 7, 54 - 8, 3; 12, 1-17. |
Meister: | Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die übrigen aber -pta-ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie-a-. -a) Matthäus 21,35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die übrigen nun, dessen Diener ergriffen, misshandelten und töteten sie. |
Interlinear 1979: | aber die übrigen, ergriffen habend seine Knechte, mißhandelten und töteten. |
NeÜ 2024: | Einige jedoch packten die Boten, misshandelten sie und brachten sie um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die übrigen griffen seine Knechte, misshandelten sie ‹in übermütiger Weise› und töteten sie. -Parallelstelle(n): Matth 21,35*; Apostelgeschichte 5,40; 1. Thessalonicher 2,14 |
English Standard Version 2001: | while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them. |
King James Version 1611: | And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them]. |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַנִּשְׁאָרִים תָּפְשׂוֹּ אֶת־עֲבָדָיו וַיִּתְעַלְּלוּ בָם וַיַּהַרְגוּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Verb ὑβρίζω („misshandeln“) wird auch von Paulus in 1Thessalonicher 2.2 gebraucht, als er bei der Verkündigung misshandelt wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit. |