Bibel - Teil 23945/31169: Matthäus 22,5: Aber sie verachteten das und gingen weg, einer auf seinen Acker, der andere an sein Geschäft.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
40022005
Preview
Luther 1984: | Aber sie verachteten das und gingen weg, einer auf seinen Acker, der andere an sein Geschäft. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel-a-. -a) Sprüche 1,24.25. |
Schlachter 1952: | Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe; |
Schlachter 1998: | Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe; |
Zürcher 1931: | Sie jedoch achteten nicht darauf, sondern gingen hinweg, der eine auf seinen Acker, der andre an sein Geschäft, |
Luther 1912: | Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; |
Luther 1545 (Original): | Aber sie verachteten das, Vnd giengen hin, Einer auff seinen Acker, Der ander zu seiner Hantierung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber sie kümmerten sich nicht darum, sondern wandten sich ihrer Feldarbeit oder ihren Geschäften zu. |
Albrecht 1912/1988: | Doch, ohne diese Botschaft zu beachten, gingen die einen von den Gästen auf dem Acker oder beim Handel ihren täglichen Geschäften nach. |
Meister: | Sie aber vernachlässigten es, sie gingen weg, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere aber nach seinem Handel. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie aber -pta-kümmerten sich nicht (darum) und gingen weg, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel-a-. -a) Sprüche 1,24.25. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie aber, es ignoriert, gingen fort, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft. |
Interlinear 1979: | Sie aber, sich nicht gekümmert habend, gingen weg, der eine auf den eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft; |
NeÜ 2024: | Doch sie kümmerten sich überhaupt nicht darum. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie kümmerten sich nicht darum und gingen weg, der eine aufs eigene Feld, der andere an seinen Handel. |
English Standard Version 2001: | But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business, |
King James Version 1611: | But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: |
Robinson-Pierpont 2022: | Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהֵם לֹא־שָׁתוּ לִבָּם לָזֹאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם זֶה אֶל־שָׂדֵהוּ וְזֶה אֶל־מִסְחָרוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Autor unterscheidet zwei Gruppen: Die einen reagieren mit Gleichgültigkeit, die andere Gruppe mit Aggression. Genauso ist es bis heute geblieben, wenn das Evangelium gepredigt, aber nicht angenommen wird. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 5: kamen überein, ihm Geld zu geben. Matthäus 26,15 berichtet von 30 Silberstücken. Das war der Preis eines Sklaven (2. Mose 21,32). |