Bibel - Teil 28966/31169: 2. Korinther 6,1: ALS Mitarbeiter aber ermahnen wir euch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangt. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
47006001
Preview
Luther 1984: | ALS -a-Mitarbeiter aber ermahnen wir euch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangt. -a) 2. Korinther 1,24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS (Gottes) Mitarbeiter-a- aber ermahnen wir euch auch: (Seid darauf bedacht,) die Gnade Gottes nicht vergeblich-1- anzunehmen-2-! - -1) = erfolglos. 2) o: empfangen zu haben. a) vgl. 1. Korinther 3,9. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ALS Mitarbeiter-a- aber ermahnen-1- wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangt-b-. -1) o: bitten. a) 1. Korinther 3,9. b) 1. Korinther 15,2; Hebräer 12,15. |
Schlachter 1952: | DA wir denn Mitarbeiter sind, so ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen! |
Schlachter 1998: | Aber als Mitarbeiter ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber als Mitarbeiter ermahnen wir euch auch, die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen. |
Zürcher 1931: | ALS Mitarbeiter aber ermahnen wir auch, ihr möchtet die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen haben; -2. Korinther 1,24; Hebräer 12,15. |
Luther 1912: | Wir ermahnen aber euch als a) Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. - - a) 2. Korinther 1,24; 2. Korinther 5,20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | WIR ermahnen aber euch als -a-Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. - -a) 2. Korinther 1,24; 5, 20. |
Luther 1545 (Original): | Wir ermanen aber euch als Mithelffer, das jr nicht vergeblich die gnade Gottes empfahet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Gottes Mitarbeiter wenden wir uns auch an euch; wir bitten euch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkungen bleiben! |
Albrecht 1912/1988: | Als (Gottes-a-) Mitarbeiter ermahnen wir euch auch: Laßt Gottes Gnade, die ihr empfangen habt, nicht ohne Wirkung bei euch bleiben! -a) vgl. 1. Korinther 3,9. |
Meister: | ALS Mitwirkende-a- aber ermahnen-b- wir auch, daß ihr doch nicht vergeblich die Gnade Gottes empfangen-c- habt! -a) 1. Korinther 3,9. b) 2. Korinther 5,20. c) Hebräer 12,15. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS (Gottes) Mitarbeiter-a- aber ermahnen wir euch auch: (Seid darauf bedacht,) die Gnade Gottes nicht vergeblich-1- anzunehmen-2-! - -1) = erfolglos. 2) o: empfangen zu haben. a) vgl. 1. Korinther 3,9. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Mitarbeitend-a- aber ermahnen-1- wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget -1) o: bitten. a) s. 1. Korinther 3,9.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ALS Mitarbeiter-a- aber ermahnen-1- wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich -ifa-empfangt-b-. -1) o: bitten. a) 1. Korinther 3,9. b) 1. Korinther 15,2; Hebräer 12,15. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Mitarbeitend ermahnen wir nun auch, dass ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfingt. |
Interlinear 1979: | Mitarbeitend aber auch ermahnen wir, nicht ins Leere die Gnade Gottes angenommen habt ihr. |
NeÜ 2024: | Wir empfehlen uns als Gottes Diener!: Als Mitarbeiter Gottes ermahnen wir euch, die Gnade Gottes nicht vergeblich empfangen zu haben, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber als Mitwirkende rufen wir euch ebenfalls auf, die ‹dargebotene› Gnade Gottes nicht vergebens entgegenzunehmen, -Parallelstelle(n): Mitwirkende 2. Korinther 1,24; 2. Korinther 5,20; 1. Korinther 3,9; Gnade 1. Korinther 15,2; Hebräer 12,15 |
English Standard Version 2001: | Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain. |
King James Version 1611: | We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain. |
Robinson-Pierpont 2022: | Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנַחְנוּ כְּעֹזְרִים לוֹ נַזְהִירָה אֶתְכֶם שֶׁלּא תְקַבְּלוּ חֶסֶד אֱלֹהִים וְהָיָה לָרִיק |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Von hier bis Kapitel 7.16 bespricht der Apostel seinen Dienst und in den Versen bis 13 bittet Paulus die Leser um eine positive Reaktion auf ihn als Gesandter des Herrn Jesus. In seiner Eigenschaft als Mitarbeiter Gottes ermahnt Paulus die Leser, die Gnade, die sie von Gott erhalten haben, zur Anwendung zu bringen und nicht ohne Auswirkung zu vernachlässigen. Mit καὶ („auch“) schließt Paulus an das gerade erwähnte Heil in Christo an, es sollte auch Ergebnisse erzielen. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: die Gnade Gottes nicht vergeblich zu empfangen. Die meisten Korinther waren zwar errettet, wurden in ihrem geistlichen Leben aber von gesetzlichen Lehren über die Heiligung blockiert (s. Anm. zu 11,3; Galater 6,1). Einige waren nicht wirklich gerettet, sondern von einem Evangelium der Werke verführt (vgl. 13, 5; Galater 5,4), das von den falschen Lehrern gelehrt wurde. In beiden Fällen hatte Paulus’ Verkündigung des Evangeliums der Gnade nicht die gewünschte Wirkung und er hatte Grund zu ernsten Sorgen, dass sein monatelanger Dienst in Korinth vergeblich war. In beiden Fällen wären die Korinther zudem von einen »Dienst der Versöhnung« abgehalten worden. |