Bibel - Teil 28279/31169: Römer 11,3: «Herr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre zerbrochen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben»?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
45011003
Preview
Luther 1984: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre zerbrochen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben»? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre niedergerissen; ich bin allein übriggeblieben, und nun trachten sie mir nach dem Leben»? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedegerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben.»-a- -a) 1. Könige 19,10.14. |
Schlachter 1952: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!» |
Schlachter 1998: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!»-a- -a) 1. Könige 19,14.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerstört, und ich bin allein übrig geblieben, und sie trachten mir nach dem Leben!« |
Zürcher 1931: | «Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre haben sie niedergerissen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben.» -1. Könige 19,10.14. |
Luther 1912: | »Herr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben«? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | «Herr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben»? |
Luther 1545 (Original): | HERR, Sie haben deine Propheten getödtet, vnd haben deine Altar aufgegraben, Vnd ich bin allein vberblieben, vnd sie stehen mir nach meinem Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Herr, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre niedergerissen. Ich bin der Einzige, der übrig geblieben ist, und auch mich wollen sie umbringen.« [Kommentar: 1. Könige 19,10.14.] |
Albrecht 1912/1988: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre umgestürzt; ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten mir nach dem Leben-a-.» -a) 1. Könige 19,10. |
Meister: | «Herr, Deine Propheten haben sie getötet, und Deine Opferaltäre haben sie niedergerissen, und ich bin allein übriggeblieben, und sie suchen nach meinem Leben!» -1. Könige 19,10.14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre niedergerissen; ich bin allein übriggeblieben, und nun trachten sie mir nach dem Leben»? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre-1- niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben.»-a- -1) TR: und deine Altäre. a) 1. Könige 19,10.14.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | «Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedegerissen, und ich allein bin -ap-übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben.»-a- -a) 1. Könige 19,10.14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Herr, deine Propheten töteten sie, deine Altäre rissen sie nieder, und ich wurde allein übriggelassen, und sie trachten nach meinem Leben. |
Interlinear 1979: | Herr, deine Propheten haben sie getötet, deine Altäre haben sie niedergerissen, und ich bin übrig geblieben allein, und sie trachten nach meinem Leben. |
NeÜ 2024: | Herr, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre niedergerissen. Ich allein bin übrig geblieben und nun wollen sie auch mich noch töten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Herr, sagt er, sie töteten deine Propheten, gruben deine Altäre ab, und ich blieb alleine übrig, und sie trachten nach meiner Seele. Vgl. 1. Könige 19,10.14. -Parallelstelle(n): 1. Könige 19,10.14; Nehemia 9,261 |
English Standard Version 2001: | Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, and I alone am left, and they seek my life. |
King James Version 1611: | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
Robinson-Pierpont 2022: | Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, καὶ τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν· κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | יְהוָֹה אֶת־נְבִיאֶיךָ הָרְגוּ וְאֶת־מִזְבְּחֹתֶיךָ הָרָסוּ וָאִוָּתֵר אֲנִי לְבַדִּי וַיְבַקְשׁוּ אֶת־נַפְשִׁי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zitiert das Gebet des Elia, in dem er Gott vorbringt, alle in seinem Volk seien abgefallen. Dies würde sich daran zeigen, dass die Propheten getötet werden, die Altäre Gottes zerstört werden und nur er Gott treu sei, da das Volk Gottes auch ihn töten will. |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: In diesem Abschnitt beantwortet Paulus die Frage, die sich logischerweise aus 10,19-21 ergibt: Setzt Gott Israel für immer beiseite, weil dieses Volk Christus abgelehnt hat? Damit ist die Frage aufgeworfen, ob man Gott noch vertrauen könne, dass er seine bedingungslosen Verheißungen an dieses Volk einhält (vgl. Jeremia 33,19-26). 11, 1 verstoßen. Von sich stoßen. Die Frage im gr. Grundtext lässt eine verneinende Antwort erwarten. Trotz Israels Ungehorsam (9, 1-13; 10, 14-21) hat Gott sein Volk nicht verworfen (vgl. 1. Samuel 12,22; 1. Könige 6,13; Psalm 89,31-37; 94, 14; Jesaja 49,15; 54, 1-10; Jeremia 33,19-26). Das sei ferne! Die stärkste Form der Verneinung im Gr. (s. Anm. zu 6,2). |