Bibel - Teil 27306/31169: Apostelgeschichte 9,22: Saulus aber gewann immer mehr an Kraft und trieb die Juden in die Enge, die in Damaskus wohnten, und bewies, daß Jesus der Christus ist. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44009022
Preview
Luther 1984: | Saulus aber -a-gewann immer mehr an Kraft und trieb die Juden in die Enge, die in Damaskus wohnten, und bewies, daß Jesus der Christus ist. -a) Apostelgeschichte 18,28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Saulus aber trat nur um so entschlossener auf und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, völlig außer Fassung, indem er bewies: «Dieser ist Christus-1-!» -1) = der Messias. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Saulus aber erstarkte noch mehr (im Wort) und brachte die Juden, die in Damaskus-a- wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist-b-. -a) Galater 1,17. b) Apostelgeschichte 5,42. |
Schlachter 1952: | Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei. |
Schlachter 1998: | Saulus aber wurde noch mehr gestärkt und beunruhigte die Juden, die in Damaskus wohnten, indem er bewies, daß dieser der Christus ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Saulus aber wurde noch mehr gestärkt und beunruhigte die Juden, die in Damaskus wohnten, indem er bewies, dass dieser der Christus ist. |
Zürcher 1931: | Saulus aber wurde (noch) mehr mit Kraft erfüllt und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, dass dieser der Christus sei. -Apostelgeschichte 18,28. |
Luther 1912: | Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. - Apostelgeschichte 18,28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus. -Apostelgeschichte 18,28. |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber ward je mehr krefftiger, vnd treib die Jüden ein, die zu Damasco woneten, vnd bewerts, Das dieser ist der Christ. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohneten, und bewährete es, daß dieser ist der Christus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Längere Zeit verging. [Kommentar: Vermutlich fällt in diese Zeit der Arabienaufenthalt, den Paulus in Galater 1,17 erwähnt.] Schließlich fassten die Juden den Beschluss, Saulus zu töten. |
Albrecht 1912/1988: | Saulus aber erstarkte immer mehr (im Glauben) und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, außer Fassung, indem er nachwies, daß Jesus der Messias sei. |
Meister: | Saulus aber wurde immer kräftiger und versetzte die Juden in Bestürzung, die in Damaskus wohnten, da er sie überführte, daß Dieser der Christus ist. -Apostelgeschichte 18,28; 23, 12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Saulus aber trat nur um so entschlossener auf und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, völlig außer Fassung, indem er bewies: «Dieser ist Christus-1-!» -1) = der Messias. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Saulus aber -ipf-erstarkte noch mehr (im Wort) und -ipf-brachte die Juden, die in Damaskus-a- -ptp-wohnten, in Verwirrung, indem er -ptp-bewies, daß dieser der Christus ist-b-. -a) Galater 1,17. b) Apostelgeschichte 5,42. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Saulus nun war weiter erstarkend und brachte die in Damaskus wohnenden Juden in Verwirrung, beweisend, dass dieser der Christus ist. |
Interlinear 1979: | Saulus aber mehr wurde stark und verwirrte die Juden wohnenden in Damaskus, beweisend, daß dieser ist der Gesalbte. |
NeÜ 2024: | Saulus aber trat umso entschiedener auf und brachte die Juden von Damaskus durcheinander, weil er ihnen beweisen konnte, dass Jesus der Messias ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Saulus nahm innerlich mehr zu an Kraft und verwirrte die Juden, die in Damaskus wohnten. Dabei trug er [Belege] zusammen und wies nach: Dieser ist der Gesalbte. -Parallelstelle(n): Damaskus Galater 1,17; Gesalbte Apostelgeschichte 2,36; Apostelgeschichte 5,42; Apostelgeschichte 17,3; Apostelgeschichte 18,5.28 |
English Standard Version 2001: | But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. |
King James Version 1611: | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | Σαῦλος δὲ μᾶλλον ἐνεδυναμοῦτο, καὶ συνέχυνεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁאוּל הָיָה הוֹלֵךְ וְחָזֵק וַיָּהָם אֶת־הַיְּהוּדִים יֹשְׁבֵי דַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ |