Bibel - Teil 27250/31169: Apostelgeschichte 8,6: Und das Volk neigte einmütig dem zu, was Philippus sagte, als sie ihm zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44008006
Preview
Luther 1984: | Und das Volk neigte einmütig dem zu, was Philippus sagte, als sie ihm zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Volksmenge zeigte sich allgemein für die Predigt des Philippus empfänglich, indem sie ihm zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat-a-. -a) Apostelgeschichte 2,43; 4, 30. |
Schlachter 1952: | Und das Volk achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
Schlachter 1998: | Und die Volksmenge achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Volksmenge achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
Zürcher 1931: | Die Volksmenge aber achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. -Apostelgeschichte 16,14. |
Luther 1912: | Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat. |
Luther 1545 (Original): | Das Volck aber höret einmütiglich vnd vleissig zu, was Philippus sagt, vnd sahen die Zeichen die er thet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Scharen von Menschen hörten ihm mit ungeteilter Aufmerksamkeit zu; sie waren beeindruckt von dem, was er sagte, und das umso mehr, als sie die Wunder miterlebten, die durch ihn geschahen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Bewohner zeigten einmütig Teilnahme für die Worte des Philippus, als sie ihm zuhörten und die Wunderzeichen sahen, die er tat. |
Meister: | Es richteten aber die Volksmassen einmütig die Aufmerksamkeit auf die Reden des Philippus, indem sie hörten und sahen die Zeichen, welche er tat. -V. 12; Apostelgeschichte 16,14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Volksmenge zeigte sich allgemein für die Predigt des Philippus empfänglich, indem sie ihm zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Volksmengen -ipf-achteten einmütig auf das, was von Philippus -ptpp-geredet wurde, indem sie -sife-zuhörten und die Zeichen -sife-sahen, die er -ipf-tat-a-. -a) Apostelgeschichte 2,43; 4, 30. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es waren die Mengen einmütig auf das von Philippus Geredete bei ihrem Zuhören achtend und dem Sehen der Zeichen, die er tuend war. |
Interlinear 1979: | Achteten aber die Leute auf das gesagt Werdende von Philippus einmütig, indem hörten sie und sahen die Zeichen, die er tat. |
NeÜ 2024: | Die Menge hörte Philippus mit großer Aufmerksamkeit zu. Sie nahmen ja auch die Zeichen wahr, die durch ihn geschahen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Mengen gaben einmütig auf das von Philippus Gesagte acht, als sie es hörten und die Zeichen sahen, die er tat, -Parallelstelle(n): acht Apostelgeschichte 16,14; Hebräer 2,1 |
English Standard Version 2001: | And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard him and saw the signs that he did. |
King James Version 1611: | And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
Robinson-Pierpont 2022: | Προσεῖχόν τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּקְשֵׁב הֲמוֹן הָעָם לֵב אֶחָד אֶל־אִמְרֵי פִילִפּוֹס בְּשֹׁמְעָם וּבִרְאוֹתָם אֶת־הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Προσεῖχόν („sie waren achtend“) und ἐποίει („er war tuend“) zeigen als Imperfekte, dass es um ein längeres Geschehen geht, d.h. Philippus tat immer wieder Zeichen. |