Bibel - Teil 27108/31169: Apostelgeschichte 4,18: Und sie riefen sie und geboten ihnen, keinesfalls zu reden oder zu lehren in dem Namen Jesu.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44004018
Preview
Luther 1984: | Und sie riefen sie und geboten ihnen, keinesfalls zu reden oder zu lehren in dem Namen Jesu. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie ließen sie dann wieder hereinrufen und geboten ihnen, überhaupt nichts mehr unter Nennung des Namens Jesu verlauten zu lassen und zu lehren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich überhaupt nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren-a-. -a) Apostelgeschichte 5,28.40. |
Schlachter 1952: | Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren. |
Schlachter 1998: | Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, überhaupt nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, überhaupt nicht mehr in dem Namen Jesus zu reden noch zu lehren. |
Zürcher 1931: | Und sie liessen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nichts mehr verlauten zu lassen noch zu lehren auf Grund des Namens Jesu. -Apostelgeschichte 5,28.40. |
Luther 1912: | Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. |
Luther 1545 (Original): | Vnd rieffen jnen, vnd geboten jnen, Das sie sich aller dinge nicht hören liessen, noch lereten in dem Namen Jhesu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nachdem sie die Apostel wieder hereingerufen hatten, untersagten sie ihnen mit allem Nachdruck, jemals wieder öffentlich über Jesus zu sprechen oder unter Berufung auf seinen Namen als Lehrer aufzutreten. |
Albrecht 1912/1988: | Darauf ließen sie die Apostel wieder hereinrufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in Jesu Namen zu reden und zu lehren. |
Meister: | Und sie riefen sie, geboten, durchaus nicht etwas verlauten zu lassen noch zu lehren aufgrund des Namens Jesu! -Apostelgeschichte 5,40. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sie ließen sie dann wieder hereinrufen und geboten ihnen, überhaupt nichts mehr unter Nennung des Namens Jesu verlauten zu lassen und zu lehren. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie [ihnen], sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich überhaupt nicht in dem Namen Jesu zu -ifp-äußern noch zu -ifp-lehren-a-. -a) Apostelgeschichte 5,28.40. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie gerufen, befahlen sie ihnen, grundsätzlich nichts mehr im Namen Jesu zu äußern noch zu lehren. |
Interlinear 1979: | Und gerufen habend sie, geboten sie, überhaupt nicht zu sprechen und nicht zu lehren aufgrund des Namens Jesu. |
NeÜ 2024: | Die Urteilsverkündigung: Als sie die Apostel wieder hereingerufen hatten, untersagten sie ihnen, diesen Namen jemals wieder zu erwähnen oder gar im Namen von Jesus zu lehren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie riefen sie und wiesen sie an, überhaupt nicht einen Laut vernehmen zu lassen noch zu lehren ‹unter Berufung› auf den Namen Jesus. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 5,40; Matthäus 23,13 |
English Standard Version 2001: | So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. |
King James Version 1611: | And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ καλέσαντες αὐτούς, παρήγγειλαν αὐτοῖς τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְּרְאוּ אֹתָם וַיְצַוּוּם אֲשֶׁר לֹא־יְדַבְּרוּ דָבָר וְלֹא יְלַמְּדוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland lässt αὐτοῖς („ihnen“) ohne hinreichenden Grund aus. |