Bibel - Teil 26454/31169: Johannes 8,5: Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du? -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
43008005
Preview
Luther 1984: | -a-Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du? -a) 3. Mose 20,10. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22. |
Schlachter 1952: | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? |
Schlachter 1998: | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, daß solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Im Gesetz aber hat uns Mose geboten, dass solche gesteinigt werden sollen. Was sagst nun du? |
Zürcher 1931: | Im Gesetz aber hat (uns) Mose geboten, solche zu steinigen. Was sagst nun du? -3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22-24. |
Luther 1912: | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? - 3. Mose 20,10. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? -3. Mose 20,10. |
Luther 1545 (Original): | Moses aber hat vns im Gesetz geboten, solche zu steinigen. Was sagestu? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mose hat uns im Gesetz befohlen, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du dazu?« |
Albrecht 1912/1988: | Nun hat uns Moses im Gesetz befohlen, eine solche Frau zu steinigen-a-. Was sagst du dazu?» -a) 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22. |
Meister: | Im Gesetz aber hat uns Moseh-a- geboten, daß solche gesteinigt werden! Was sagst Du nun?» -a) 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun hat Mose uns im Gesetz geboten, solche Frauen zu steinigen-a-. Was sagst nun du dazu?» -a) 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | In dem Gesetz aber hat uns Moses geboten, solche zu steinigen-1-; du nun, was sagst du? -1) TR: daß solche gesteinigt werden.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | In dem Gesetz aber hat uns Mose geboten, solche zu -ifp-steinigen-a-. Du nun, was sagst du? -a) 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Im Gesetz nun gebot uns Moses, dass solche (Frauen) gesteinigt werden. Du nun, was sagst du? |
Interlinear 1979: | aber in dem Gesetz uns Mose hat geboten, die so Beschaffenen zu steinigen. Du nun,, was sagst du? |
NeÜ 2024: | Im Gesetz schreibt Mose vor, solche Frauen zu steinigen. Was sagst du nun dazu? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Im Gesetz gebot uns Mose, dass solche gesteinigt werden sollten. Du nun, was sagst du? -Parallelstelle(n): 3. Mose 20,10; 5. Mose 22,22 |
English Standard Version 2001: | Now in the Law Moses commanded us to stone such women. So what do you say? |
King James Version 1611: | Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
Robinson-Pierpont 2022: | PREP δὲ CONJ τῷ T-DSM νόμῳ N-DSM Μωσῆς P-1GP ἡμῖν P-1DP ἐνετείλατο V-ADI-3S τὰς T-APF τοιαύτας D-APF λιθοβολεῖσθαι· V-PPN σὺ P-2NS οὖν CONJ τί I-ASN λέγεις; V-PAI-2S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמשֶׁה צִוָּנוּ בַתּוֹרָה לִסְקֹל נָשִׁים כָּאֵלֶּה וְאַתָּה מַה־תֹּאמַר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nach mosaischen Gesetzt musste jedoch die Frau und der betreffende Mann gesteinigt werden, nicht die Frau allein (3. Mose 20.10; 5. Mose 22.22-24). Die feminine Form τοιαύτας (solche) macht deutlich, dass weibliche Personen (Frauen) gemeint sind. |