Bibel - Teil 24456/31169: Markus 5,24: Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm eine große Menge, und sie umdrängten ihn.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41005024
Preview
Luther 1984: | Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm eine große Menge, und sie umdrängten ihn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm, und sie drängten ihn-a-. -a) Markus 3,9. |
Schlachter 1952: | Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn. |
Schlachter 1998: | Und er ging mit ihm; und es folgte ihm eine große Menge nach, und sie bedrängten ihn. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er ging mit ihm; und es folgte ihm eine große Menge nach, und sie bedrängten ihn. |
Zürcher 1931: | Da ging er mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie umdrängten ihn. -Markus 3,9. |
Luther 1912: | Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er gieng hin mit jm. Vnd es folget jm viel volcks nach, Vnd sie drungen jn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er ging hin mit ihm. Und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängeten ihn. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus ging mit ihm. Eine große Menschenmenge schloss sich ihm an und drängte sich um ihn. |
Albrecht 1912/1988: | Da ging er mit ihm. Eine große Volksmenge begleitete ihn und umdrängte ihn von allen Seiten. |
Meister: | Und Er ging mit ihm, und es folgte Ihm eine große Volksmenge, und sie drängten Ihn. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da ging Jesus mit ihm; es folgte ihm aber eine große Volksmenge und umdrängte ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge -ipf-folgte ihm, und sie -ipf-drängten ihn-a-. -a) Markus 3,9. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er ging mit ihm weg. Und es war ihm eine große Menge folgend, und sie waren ihn bedrängend. |
Interlinear 1979: | Und er ging hin mit ihm. Und folgte ihm eine zahlreiche Menge, und sie umdrängten ihn. |
NeÜ 2024: | Jesus ging mit, und viele Leute folgten und drängten sich um ihn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ging mit ihm weg. Und eine zahlreiche Menge folgte ihm, und sie umdrängten ihn. -Parallelstelle(n): Mark 3,9 |
English Standard Version 2001: | And he went with him.And a great crowd followed him and thronged about him. |
King James Version 1611: | And [Jesus] went with him; and much people followed him, and thronged him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֵּלֶךְ אִתּוֹ וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו הָמוֹן רָב וַיִּדְחָקֻהוּ |