Bibel - Teil 24425/31169: Markus 4,34: Und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; aber wenn sie allein waren, legte er seinen Jüngern alles aus.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41004034
Preview
Luther 1984: | Und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; aber wenn sie allein waren, legte er seinen Jüngern alles aus. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen-a-; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders-b-. -a) V. 2; Markus 12,1. b) Matthäus 13,11. |
Schlachter 1952: | Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus. |
Schlachter 1998: | Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; beiseite aber legte er seinen Jüngern alles aus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; wenn sie aber alleine waren, legte er seinen Jüngern alles aus. |
Zürcher 1931: | Ohne Gleichnis dagegen redete er nicht zu ihnen; seinen Jüngern für sich allein aber legte er alles aus. |
Luther 1912: | Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er’s seinen Jüngern alles aus. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. |
Luther 1545 (Original): | vnd on Gleichnis redet er nichts zu jnen. Aber in sonderheit leget ers seinen Jüngern alles aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er sprach ausschließlich in Gleichnissen zu ihnen. Seinen Jüngern aber legte er alles aus, wenn er mit ihnen allein war. |
Albrecht 1912/1988: | Während er aber zu dem Volke überhaupt nur in Gleichnissen zu reden pflegte, gab er seinen Jüngern, wenn er mit ihnen allein war, von den Gleichnisreden stets eine Auslegung. |
Meister: | Ohne Gleichnis aber redete Er nicht zu ihnen; allein aber erklärte Er Seinen eigenen Jüngern alles. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | aber ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen; wenn er dann mit seinen Jüngern allein war, so gab er ihnen die Auslegung von allem. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen; aber seinen Jüngern erklärte er alles besonders. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Ohne Gleichnis aber redete er nicht zu ihnen-a-; aber seinen Jüngern -ipf-erklärte er alles besonders-b-. -a) V. 2; Markus 12,1. b) Matthäus 13,11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ohne Gleichnis aber war er nicht zu ihnen sprechend. Für sich nun mit seinen Schülern allein, war er alles auflösend. |
Interlinear 1979: | aber ohne Gleichnis nicht redete er zu ihnen, für sich aber den eigenen Jüngern erklärte er alles. |
NeÜ 2024: | Er verwendete immer Gleichnisse, wenn er zu den Leuten sprach. Aber seinen Jüngern erklärte er alles, wenn er mit ihnen allein war. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen. [Wenn sie] aber für sich allein [waren], löste er seinen Jüngern alles(a) auf. -Fussnote(n): (a) d. h.: alles Vergleichende; alle Vergleichungen -Parallelstelle(n): löste Matthäus 13,11 |
English Standard Version 2001: | He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything. |
King James Version 1611: | But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples. |
Robinson-Pierpont 2022: | χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבִבְלִי מָשָׁל לֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם וְהָיָה בִהְיוֹת תַּלְמִידָיו עִמּוֹ וְאֵין אִישׁ אִתָּם יְבָאֵר לָהֶם אֶת־הַכֹּל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 33: Diese abschließende Bemerkung in Markus’ Aufzeichnung über die Gleichnisse Jesu betont, dass die von ihm erwähnten Beispiele nur stellvertretend für alle Gleichnisse Jesu stehen. |