Bibel - Teil 24424/31169: Markus 4,33: Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort so, wie sie es zu hören vermochten.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
41004033
Preview
Luther 1984: | Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort so, wie sie es zu hören vermochten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort-1-, je nachdem-2- sie es zu verstehen vermochten; -1) = die Heilsbotschaft. 2) = so, wie. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten. |
Schlachter 1952: | Und in vielen solchen Gleichnissen trug er ihnen seine Lehre vor, wie sie es zu hören vermochten. |
Schlachter 1998: | Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort-1-, wie sie es zu hören vermochten. -1) o: die Lehre.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten. |
Zürcher 1931: | Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es verstehen konnten. |
Luther 1912: | Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd durch viele solche Gleichnisse saget er jnen das wort, nach dem sie es hören kundten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus gebrauchte viele solche Gleichnisse, um den Leuten das Wort 'Gottes' so zu verkünden, dass sie es verstehen konnten. |
Albrecht 1912/1988: | Durch viele solche Gleichnisreden verkündigte er den Leuten je nach ihrer Fassungskraft das Wort. |
Meister: | Und Er redete in vielen so beschaffenen Gleichnissen-a- zu ihnen das Wort, wie sie es vermochten-b- zu hören. -a) Matthäus 13,34. b) Johannes 16,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | In vielen derartigen Gleichnissen verkündete Jesus ihnen das Wort-1-, je nachdem-2- sie es zu verstehen vermochten; -1) = die Heilsbotschaft. 2) = so, wie. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und in vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu hören vermochten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und in vielen solchen Gleichnissen -ipf-redete er zu ihnen das Wort, wie sie es zu -ifp-hören vermochten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und in vielen solchen Gleichnissen war er (zu) ihnen das Wort sprechend, wie sie es hören könnend waren. |
Interlinear 1979: | Und in vielen solchen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort, wie sie konnten hören; |
NeÜ 2024: | Jesus gebrauchte viele solcher Gleichnisse, um den Menschen die Botschaft Gottes verständlich zu machen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In vielen solchen Gleichnissen redete er zu ihnen das Wort, so, wie sie es zu hören vermochten. -Parallelstelle(n): Johannes 16,12; 1. Korinther 3,1.2 |
English Standard Version 2001: | With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it. |
King James Version 1611: | And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear [it]. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבִמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶּה דִּבֶּר אֲלֵיהֶם אֶת־הַדָּבָר כְּפִי־אֲשֶׁר יָכְלוּ לִשְׁמֹעַ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 33: Diese abschließende Bemerkung in Markus’ Aufzeichnung über die Gleichnisse Jesu betont, dass die von ihm erwähnten Beispiele nur stellvertretend für alle Gleichnisse Jesu stehen. |