Bibel - Teil 30980/31169: Offenbarung 13,4: und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kämpfen?
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
66013004
Preview
Luther 1984: | und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kämpfen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und man betete den Drachen an, weil er dem Tiere die Macht gegeben hatte, und man betete das Tier an und sagte: «Wer ist dem Tiere gleich, und wer kann den Kampf mit ihm aufnehmen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier die Macht-1- gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tier gleich-a-? Und wer kann mit ihm kämpfen? -1) o: Vollmacht. a) Psalm 89,7. |
Schlachter 1952: | Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Macht gegeben, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tiere gleich, und wer vermag mit ihm zu streiten? |
Schlachter 1998: | Und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gegeben hatte, und sie beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? Wer vermag mit ihm zu kämpfen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie beteten den Drachen an, der dem Tier Vollmacht gegeben hatte, und sie beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? Wer vermag mit ihm zu kämpfen? |
Zürcher 1931: | und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier die Macht gegeben hatte, und beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tier gleich, und wer vermag mit ihm Krieg zu führen? |
Luther 1912: | und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sie beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich, und wer kann mit ihm kriegen? |
Luther 1545 (Original): | vnd beteten den Drachen an, der dem Thier die Macht gab, vnd beteten das Thier an, vnd sprachen, Wer ist dem Thier gleich? vnd wer kan mit jm kriegen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und beteten den Drachen an, der dem Tier die Macht gab, und beteten das Tier an und sprachen: Wer ist dem Tier gleich? und wer kann mit ihm kriegen? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Alle beteten den Drachen an, weil er es war, von dem das Tier seine Macht erhalten hatte. Aber auch das Tier beteten sie an. »Wer kann sich mit dem Tier vergleichen?«, sagten sie. »Und wer dürfte es wagen, sich ihm zu widersetzen?« |
Albrecht 1912/1988: | Man betete den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gegeben, und man betete auch das Tier an und sprach: «Wer gleicht dem Tier, und wer kann mit ihm streiten?» |
Meister: | Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gegeben hatte, und sie beteten das Tier an, sagend: «Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu streiten?» -vgl. Offenbarung 18,18. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und man betete den Drachen an, weil er dem Tiere die Macht gegeben hatte, und man betete das Tier an und sagte: «Wer ist dem Tiere gleich, und wer kann den Kampf mit ihm aufnehmen?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tiere die Gewalt gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tiere gleich? Und wer vermag mit ihm zu kämpfen? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier die Macht-1- -a-gab, und sie beteten das Tier an und sagten: Wer ist dem Tier gleich-a-? Und wer kann mit ihm -ifa-kämpfen? -1) o: Vollmacht. a) Psalm 89,7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie beteten den Drachen an, der die Macht dem Tier gegeben hat. Und sie huldigten dem Tier, sagend: Wer (ist) dem Tier gleich und wer ist im Stande, mit ihm zu kämpfen? |
Interlinear 1979: | und sie beteten an den Drachen, weil er gegeben hatte die Macht dem Tier, und sie beteten an das Tier, sagend: Wer gleich dem Tier, und wer kann Krieg führen mit ihm? |
NeÜ 2024: | Den Drachen beteten sie an, weil er dem Tier die Macht gegeben hatte. Und das Tier beteten sie an, weil sie sagten: Wer kann sich denn mit dem Tier vergleichen? Wer kann es überhaupt mit ihm aufnehmen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie huldigten dem Drachen, der dem Tier die Vollmacht gegeben hatte; und sie huldigten dem Tier und sagten: Wer ist dem Tier gleich?(a) Wer vermag mit ihm zu kämpfen? -Fussnote(n): (a) o.: Wer ist dem Tier gewachsen? -Parallelstelle(n): Offenbarung 13,12; Lukas 4,7; 2. Mose 15,11; Psalm 89,7 |
English Standard Version 2001: | And they worshiped the dragon, for he had given his authority to the beast, and they worshiped the beast, saying, Who is like the beast, and who can fight against it? |
King James Version 1611: | And they worshipped the dragon which gave power unto the beast: and they worshipped the beast, saying, Who [is] like unto the beast? who is able to make war with him? |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ προσεκύνησαν τῷ δράκοντι τῷ δεδωκότι τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ, καὶ προσεκύνησαν τῷ θηρίῳ, λέγοντες, Τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ; Καὶ τίς δυνατὸς πολεμῆσαι μετ᾽ αὐτοῦ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַתַּנִּין אֲשֶׁר־נָתַן מֶמְשָׁלָה לַחַיָּה וַיִּשְׁתַּחֲווּ לַחַיָּה וַיֹּאמְרוּ מִי יִדְמֶה לַחַיָּה וּמִי יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתָּהּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit (sie) werden die Menschen auf der Erde vom Satz davor aufgenommen. Dem Tier werden als in bei dessen Anbetung Attribute wie Unvergleichlichkeit und Unbesiegbarkeit zugesprochen. |