Bibel - Teil 30620/31169: 1. Johannes 2,4: Wer sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
62002004
Preview
Luther 1984: | Wer sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer da behauptet: «Ich habe ihn erkannt-1-» und (dabei) seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner, und in diesem wohnt die Wahrheit nicht. -1) = ich kenne ihn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner-a-, und in dem ist nicht die Wahrheit-b-. -a) 1. Johannes 1,6. b) Lukas 6,46; Titus 1,16; Jakobus 3,14. |
Schlachter 1952: | Wer da sagt: Ich habe ihn erkannt, - und hält (doch) seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht; |
Schlachter 1998: | Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer sagt: »Ich habe ihn erkannt«, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht; |
Zürcher 1931: | Wer sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält (doch) seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in dem ist die Wahrheit nicht. -1. Johannes 4,20. |
Luther 1912: | Wer da sagt: Ich kenne ihn, - und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer da sagt: Ich kenne ihn, - und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. |
Luther 1545 (Original): | Wer da saget, Ich kenne jn, Vnd helt seine Gebot nicht, der ist ein Lügener vnd in solchem ist keine warheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn jemand behauptet, Gott zu kennen, aber seine Gebote nicht befolgt, ist er ein Lügner und gibt der Wahrheit keinen Raum in seinem Leben. |
Albrecht 1912/1988: | Wer behauptet: «Ich habe ihn erkannt-1-» und seine Gebote nicht hält, der lügt; in solchem Menschen wohnt nicht die Wahrheit. -1) ein deutlicher Hinweis auf die Gnostiker. |
Meister: | Wer da sagt: «Ich habe Ihn erkannt», und bewahrt nicht Seine Gebote, ist ein Lügner, und in diesem ist nicht die Wahrheit. -1. Johannes 1,6.8; 4, 20. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer da behauptet: «Ich habe ihn erkannt-1-» und (dabei) seine Gebote nicht hält, der ist ein Lügner, und in diesem wohnt die Wahrheit nicht. -1) = ich kenne ihn. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wer sagt: Ich habe ihn -idpf-erkannt, und -ptp-hält seine Gebote nicht, ist ein Lügner-a-, und in dem ist nicht die Wahrheit-b-. -a) 1. Johannes 1,6. b) Lukas 6,46; Titus 1,16; Jakobus 3,14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer sagt: Ich habe ihn erkannt und seine Gebote nicht hält, ist ein Lügner und in diesem ist die Wahrheit nicht. |
Interlinear 1979: | Der Sagende: Ich habe erkannt ihn, und seine Gebote nicht Haltende ein Lügner ist, und in diesem die Wahrheit nicht ist; |
NeÜ 2024: | Wenn jemand behauptet: Ich kenne Gott!, aber seine Gebote nicht hält, ist er ein Lügner, in dem die Wahrheit nicht wohnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wer sagt: Ich habe ihn kennengelernt, und hält(a) seine Gebote nicht, ist ein Lügner, und in diesem ist die Wahrheit nicht. -Fussnote(n): (a) und bewahrt; so a. V. 5. -Parallelstelle(n): 1. Johannes 2,9*; 1. Johannes 1,6*; 1. Johannes 3,6; Titus 1,16 |
English Standard Version 2001: | Whoever says I know him but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him, |
King James Version 1611: | He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ λέγων, Ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הָאֹמֵר הִכַּרְתִּיו וְאֶת־מִצְוֹתָיו לֹא יִשְׁמֹר דֹּבֵר שֶׁקֶר הוּא וְהָאֱמֶת אֵין בּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Wenn jemand trotz äußerlichem Bekenntnis gegen die Gebote Gottes handelt, zeigt er sich nicht als Kind Gottes. Das Partizip τηρῶν (halten) ist durativ, d.h. es geht um ein permanentes Leben im Widerspruch gegen die Gebote Gottes. |