Bibel - Teil 30482/31169: 1. Petrus 2,17: Ehrt jedermann, habt die Brüder lieb, fürchtet Gott, ehrt den König! -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
60002017
Preview
Luther 1984: | -a-Ehrt jedermann, habt die Brüder lieb, -b-fürchtet Gott, ehrt den König! -a) Römer 12,10. b) Sprüche 24,21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erweiset jedermann die schuldige Ehre, habt die Brüder lieb, «fürchtet Gott, ehret den König-1-»!-a- -1) o: Kaiser. a) Sprüche 24,21. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erweist allen Ehre-a-; liebt die Bruderschaft; fürchtet Gott-b-; ehrt den König-c-. -a) Römer 12,10; 13, 17. b) Prediger 12,13. c) Sprüche 24,21. |
Schlachter 1952: | Ehret jedermann, liebet die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehret den König! |
Schlachter 1998: | Erweist jedermann Achtung, liebt die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehrt den König! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erweist jedermann Achtung, liebt die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehrt den König! |
Zürcher 1931: | Erweiset jedermann Ehre! Liebet die Bruderschaft! «Fürchtet Gott! Ehret den Kaiser!-1-» -Römer 12,10; Sprüche 24,21; Matthäus 22,21. 1) vgl. Anm. zu Offenbarung 17,9. |
Luther 1912: | Tut a) Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; b) fürchtet Gott, ehret den König! - a) Römer 12,10. b) Sprüche 24,21; Matthäus 22,21. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Tut -a-Ehre jedermann, habt die Brüder lieb; -b-fürchtet Gott, ehret den König! -a) Römer 12,10. b) Sprüche 24,21; Matthäus 22,21. |
Luther 1545 (Original): | Thut ehre jederman. Habt die Brüder lieb. Fürchtet Gott. Ehret den König. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tut Ehre jedermann! Habt die Brüder lieb! Fürchtet Gott! Ehret den König! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Begegnet allen Menschen mit Achtung, liebt eure Glaubensgeschwister, habt Ehrfurcht vor Gott, achtet den Kaiser! |
Albrecht 1912/1988: | Habt vor allen Achtung! Liebt die Brüder! Fürchtet Gott! Ehret den Kaiser-a-! -a) vgl. Sprüche 24,21. |
Meister: | Alle haltet in Ehren-a-, liebt die Bruderschaft-b-, fürchtet-c- Gott, ehrt den König! -a) Römer 12,10; Philipper 2,3. b) Hebräer 13,1; 1. Petrus 1,22. c) Sprüche 24,21; Römer 13,7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Erweiset jedermann die schuldige Ehre, habt die Brüder lieb, «fürchtet Gott, ehret den König-1-»!-a- -1) o: Kaiser. a) Sprüche 24,21. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Erweiset allen Ehre; liebet die Brüderschaft; fürchtet Gott; ehret den König. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -ima-Erweist allen Ehre-a-; -imp-liebt die Bruderschaft; -imp-fürchtet Gott-b-; -imp-ehrt den König-c-! -a) Römer 12,10; 13, 17. b) Prediger 12,13. c) Sprüche 24,21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Ehrt alle! Liebt die Brüderschaft! Fürchtet Gott! Ehrt den König! |
Interlinear 1979: | Alle ehrt, die Bruderschaft liebt, Gott fürchtet, den Kaiser ehrt! |
NeÜ 2024: | Begegnet allen mit Achtung, liebt die Gemeinschaft mit Glaubensgeschwistern, habt Ehrfurcht vor Gott und ehrt auch den König! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ehrt alle; liebt die Bruderschaft; fürchtet Gott; ehrt den König; -Parallelstelle(n): Römer 12,10; Römer 13,7; liebt 1. Petrus 1,22*; fürchtet Sprüche 2,1-5; Sprüche 24,21; Sprüche 29,25; Prediger 12,13 |
English Standard Version 2001: | Honor everyone. Love the brotherhood. Fear God. Honor the emperor. |
King James Version 1611: | Honour all [men]. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάντας τιμήσατε. Τὴν ἀδελφότητα ἀγαπήσατε. Τὸν θεὸν φοβεῖσθε. Τὸν βασιλέα τιμᾶτε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | נַהֲגוּ כָבוֹד בְּכָל־אִישׁ אֶהֱבוּ אֵת הָאַחִים יִרְאוּ אֶת־אֱלֹהִים כַּבְּדוּ אֶת הַמֶּלֶךְ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die jeweilige Erststellung sind alle Objekte (“alle”, “Brüderschaft”, “Gott”, “König”) betont. Dies könnte im Deutschen mit einem Spaltsatz ausgedrückt werden: “Es sind alle, die zu ehren sind. Es ist die Brüderschaft, die zu lieben ist” etc. Die ersten beiden Verben τιμήσατε (“ehrt“) ἀγαπήσατε (“liebt”) werden als Aorist, φοβεῖσθε (“fürchtet”) und (“τιμᾶτε“) als Präsens gebraucht. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 17: Erweist jedermann Achtung. Hier geht es um Hochachtung; das bezieht sich nicht nur auf gehorsame Pflichterfüllung, sondern auf inneren Respekt. Bruderschaft. Die Gemeinde. Vgl. 1, 22; 3, 8; 4, 8; 5, 14. |