Bibel - Teil 30214/31169: Hebräer 10,15: Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist. Denn nachdem der Herr gesagt hat: -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58010015
Preview
Luther 1984: | Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist. Denn nachdem der Herr gesagt hat-a-: -a) Jeremia 31,33.34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dafür gibt uns aber auch der Heilige Geist sein Zeugnis; denn nach den Worten-a-: -a) Jeremia 31,33.34. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Das) bezeugt uns aber auch der Heilige Geist-a-; denn nachdem er gesagt hat: -a) Hebräer 9,8; Markus 12,36. |
Schlachter 1952: | Das bezeugt uns aber auch der heilige Geist; 16. denn, nachdem gesagt worden ist: |
Schlachter 1998: | Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem zuvor gesagt worden ist: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem zuvor gesagt worden ist: |
Zürcher 1931: | Es zeugt für uns aber auch der heilige Geist. Denn nachdem er-1- gesagt hat: -1) gemeint ist der Herr. |
Luther 1912: | Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: |
Luther 1545 (Original): | Es bezeuget vns aber des auch der heilige Geist, Denn nach dem er zuuor gesagt hatte, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das bestätigt uns auch der Heilige Geist. In der Schrift heißt es nämlich zunächst: |
Albrecht 1912/1988: | Das bezeugt uns auch der Heilige Geist. Denn nach den Worten: |
Meister: | Es bezeugt uns aber auch der Heilige Geist; denn nachdem Er gesprochen hat: |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dafür gibt uns aber auch der Heilige Geist sein Zeugnis; denn nach den Worten-a-: -a) Jeremia 31,33.34. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | (Das) bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt-1- hat: -1) TR: zuvorgesagt.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | (Das) bezeugt uns aber auch der Heilige Geist-a-; denn nachdem er -sifm-gesagt hat: -a) Hebräer 9,8; Markus 12,36. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun bezeugt (es) uns auch der Heilige Geist. Denn nachdem zunächst gesagt ist: |
Interlinear 1979: | Bezeugt aber uns auch der Geist heilige; denn nachdem gesagt hat: |
NeÜ 2024: | Auch der Heilige Geist versichert uns das, denn er hat in der Schrift gesagt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es bezeugt uns [das] aber auch der Heilige Geist, denn nachdem er zuvor gesagt hatte: -Parallelstelle(n): bezeugt Hebräer 3,7*; Hebräer 9,8 |
English Standard Version 2001: | And the Holy Spirit also bears witness to us; for after saying, |
King James Version 1611: | [Whereof] the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, |
Robinson-Pierpont 2022: | Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַף־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ מֵעִיד לָנוּ עַל־זֹאת כִּי אַחֲרֵי אָמְרוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus verbindet sich mit den Lesern durch das Pronomen ἡμῖν („uns“) als gemeinsamen Adressaten des Redens des Heiligen Geistes. Der Sinn der Verwendung von προειρηκέναι („zunächst gesagt“) liegt darin, dass Paulus erst den Teil bei Jeremia zitiert, der in Vers 16 am Anfang steht, d.h. die Einrichtung des neuen Bundes, um dann auf das zu kommen, worum es ihm geht, nämlich, dass der Herr selbst dann von der Vergebung der Sünden spricht. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 15: Der Schreiber bestätigt seine Auslegung von Psalm 40,8-10 mit der Wiederholung des Zitats aus Jeremia 31,31-34, das er bereits in 8,812 angeführt hatte. 10, 19-25 Der Schreiber fasst zum zweiten Mal (vgl. 8, 1-6) die Argumente zusammen, die die Erhabenheit des Priesterdienstes Christi belegen. |