Bibel - Teil 30211/31169: Hebräer 10,12: Dieser aber hat ein Opfer für die Sünden dargebracht, und sitzt nun für immer zur Rechten Gottes
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
58010012
Preview
Luther 1984: | Dieser aber hat ein Opfer für die Sünden dargebracht, und sitzt nun für immer zur Rechten Gottes |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dieser dagegen hat nur ein einziges Opfer für (die) Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieser aber hat --ein- Schlachtopfer für Sünden dargebracht-a- und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes-b-. -a) Hebräer 9,12.26. b) Hebräer 1,3; Apostelgeschichte 7,56. |
Schlachter 1952: | dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt |
Schlachter 1998: | Er aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, das für immer gilt, zur Rechten Gottes gesetzt, |
Zürcher 1931: | dieser aber hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer zur Rechten Gottes gesetzt -Hebräer 1,3. |
Luther 1912: | Dieser aber, da er hat a) ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes - a) Hebräer 10,10.14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dieser aber, da er hat -a-ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes -a) V. 10.14. |
Luther 1545 (Original): | Dieser aber, da er hat ein Opffer fur die sünde geopffert, das ewiglich gilt, Sitzt er nu zur rechten Gottes, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt er nun zur Rechten Gottes |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Christus dagegen hat sich, nachdem er ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht hat, für immer auf den Ehrenplatz an Gottes rechter Seite gesetzt |
Albrecht 1912/1988: | Dieser* aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt. |
Meister: | Dieser aber hat ein Opfer für Sünden dargebracht-a-, für immer hat Er Sich gesetzt zur Rechten Gottes-b-, -a) V. 10.14; Hebräer 7,26. b) Hebräer 1,3; 4, 14; 6, 19.20; 8, 1; 9, 12.24; Epheser 1,20; Kolosser 3,1; Psalm 110,1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | dieser dagegen hat nur ein einziges Opfer für (die) Sünden dargebracht und sich dann für immer zur Rechten Gottes gesetzt; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber-1-, nachdem er ein Schlachtopfer für Sünden dargebracht, hat sich auf immerdar gesetzt zur Rechten Gottes, -1) viele lesen: Dieser aber.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Dieser aber hat --ein- Schlachtopfer für Sünden -pta-dargebracht-a- und sich für immer gesetzt zur Rechten Gottes-b-. -a) Hebräer 9,12.26. b) Hebräer 1,3; Apostelgeschichte 7,56. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er aber, ein Opfer für Sünden dargebracht, setzte sich dauerhaft zur Rechten Gottes, |
Interlinear 1979: | Dieser aber ein für Sünden dargebracht habend Opfer, für das Ununterbrochene hat sich gesetzt zur Rechten Gottes, |
NeÜ 2024: | Dieser ‹Hohe Priester› aber hat nur ein einziges Opfer für die Sünden dargebracht und sich dann für immer an die rechte Seite Gottes gesetzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber er, nachdem er ein Opfer für Sünden dargebracht hatte, setzte sich für immer zur Rechten Gottes, -Parallelstelle(n): ein Hebräer 9,28*; Hebräer 1,3* |
English Standard Version 2001: | But when Christ had offered for all time a single sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God, |
King James Version 1611: | But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
Robinson-Pierpont 2022: | αὐτὸς δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκές, ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא אַחֲרֵי הַקְרִיבוֹ זֶבַח אֶחָד עַל־הַחֲטָאִים יָשַׁב לִימִין הָאֱלֹהִים לָנֶצַח |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („aber“) ist an dieser Stelle adversativ, da im Satz davor Gegensätze zum Ausdruck kommen: Mehrere Opfer vs. ein Opfer, tägliche Dienste vs. einmaliger und nicht zu wiederholender Dienst, stehende Priester vs. Christus, der dauerhaft zu Rechten Gottes sitzt. |