Bibel - Teil 29976/31169: Titus 2,2: Den alten Männern sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
56002002
Preview
Luther 1984: | Den alten Männern sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;-a- -a) 1. Timotheus 5,1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nämlich daß die älteren Männer nüchtern sein sollen, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe und in der Standhaftigkeit-1-. - -1) o: Geduld. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß die alten Männer nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben-a-, in der Liebe, im Ausharren; -a) Titus 1,13. |
Schlachter 1952: | daß alte Männer nüchtern seien, ehrbar, verständig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
Schlachter 1998: | daß die alten Männer nüchtern-1- sein sollen, ehrbar-2-, besonnen-3-, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren-4-; -1) d.h. nicht berauscht, klar, bewußt. 2) o: anständig, ernst. 3) o: verständig, zuchtvoll. 4) o: in der Standhaftigkeit, Geduld, «Darunterbleiben».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | dass die alten Männer nüchtern sein sollen, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
Zürcher 1931: | dass alte Männer nüchtern sein sollen, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld, |
Luther 1912: | den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; - 1. Timotheus 5,1. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; -1. Timotheus 5,1. |
Luther 1545 (Original): | Den Alten, das sie nüchtern seien, erbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Gedult. -[Züchtig] Allenthalben wo hie zucht oder züchtig stehet, da vernim, das sie sollen vernünfftig, messig vnd fein sich halten, Denn ich thar des worts vernünfftig nicht brauchen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | den Alten, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die älteren Männer halte dazu an, besonnen zu sein, ein glaubwürdiges Leben zu führen, verantwortungsbewusst zu handeln und sich im Glauben, in der Liebe und in der Geduld zu bewähren. |
Albrecht 1912/1988: | Ermahne die ältern Männer, daß sie nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe und in der Geduld! |
Meister: | die Alten, daß sie nüchtern sind, ehrwürdig, besonnen, gesund in dem Glauben-a-, in der Liebe, in der Geduld; -a) Titus 1,13. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | nämlich daß die älteren Männer nüchtern sein sollen, ehrbar, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe und in der Standhaftigkeit-1-. - -1) o: Geduld. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | daß die alten Männer nüchtern seien, würdig, besonnen, gesund im Glauben, in der Liebe, im Ausharren; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | daß die alten Männer nüchtern seien, ehrbar, besonnen, -ptp-gesund im Glauben-a-, in der Liebe, im Ausharren; -a) Titus 1,13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | dass alte (Männer) nüchtern seien, ehrbar, besonnen, gesund seiend in dem Glauben, der Liebe, der Geduld, |
Interlinear 1979: | älteren Männer, nüchtern zu sein, ehrbar, besonnen gesund seiend im Glauben, in der Liebe, in der Geduld! |
NeÜ 2024: | Die älteren Männer sollen sachlich sein, ehrbar und besonnen, außerdem gesund im Glauben, in der Liebe und in der Standhaftigkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | zu den alten Männern, dass sie nüchtern seien, ehrbar, gesunden Sinnes ‹und züchtig›, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Ausdauer; -Parallelstelle(n): Sprüche 16,31; 1. Timotheus 5,1; gesunden Titus 1,13; Liebe 1. Timotheus 1,5 |
English Standard Version 2001: | Older men are to be sober-minded, dignified, self-controlled, sound in faith, in love, and in steadfastness. |
King James Version 1611: | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. |
Robinson-Pierpont 2022: | πρεσβύτας νηφαλέους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הַזְּקֵנִים יִהְיוּ משְׁלִים בְּרוּחָם וּמְכֻבָּדִים וּצְנוּעִים וּבְרִיאִים בָּאֱמוּנָה וּבָאַהֲבָה וּבַסַּבְלָנוּת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit einem AcI nennt Paulus die Dinge, die mit dem Wort Gottes übereinstimmen und die Titus zu sagen hat. Zunächst beginnt er bei den Anweisungen für ältere Menschen und nennt der Schöpfungsordnung nach erst die älteren Männer und dann im nächsten Vers die Frauen. |