Bibel - Teil 29608/31169: Kolosser 3,25: Denn wer unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
51003025
Preview
Luther 1984: | Denn wer unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und -a-es gilt kein Ansehen der Person. -a) Römer 2,11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wer dagegen unrecht tut, wird den Lohn für das, was er Unrechtes getan hat, empfangen; da gibt es kein Ansehen der Person. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person-a-. -a) Apostelgeschichte 10,34. |
Schlachter 1952: | denn wer Unrecht tut, wird wiederbekommen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person. |
Schlachter 1998: | Wer aber Unrecht tut, wird empfangen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er Unrechtes getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person. |
Zürcher 1931: | Denn wer Unrecht tut, wird (die Vergeltung für das) empfangen, was er Unrechtes getan hat, und es gibt kein Ansehen der Person. -Römer 2,11; 2. Korinther 5,10. |
Luther 1912: | Wer aber unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. - Römer 2,11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wer aber unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. -Römer 2,11. |
Luther 1545 (Original): | Wer aber vnrecht thut, Der wird empfahen, was er vnrecht gethan hat, Vnd gilt kein ansehen der Person. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer aber unrecht tut, der wird empfangen; was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn auch der, der Unrecht tut, wird einen Lohn empfangen den Lohn für sein Unrecht. Gott ist ein unbestechlicher Richter. |
Albrecht 1912/1988: | Wer Unrecht tut, den trifft dafür die wohlverdiente Strafe. Da gilt kein Unterschied.+ ---- -- --- ELBERFELDER/Kolosser 4 -+ --- MENGE/Kolosser 4 -+ --- ALBRECHT/Kolosser 4 - |
Meister: | Denn wer da Unrecht tut, wird empfangen, was er unrecht getan hat; denn es ist kein Ansehen-a- der Person bei Gott! -a) Römer 2,11; Epheser 6,9; 1. Petrus 1,17; vgl. 5. Mose 10,17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wer dagegen unrecht tut, wird den Lohn für das, was er Unrechtes getan hat, empfangen; da gibt es kein Ansehen der Person. - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn-1- wer unrecht tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person. -1) TR liest «Aber» statt «Denn».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer unrecht -ptp-tut, wird das Unrecht empfangen, das er getan hat; und da ist kein Ansehen der Person-a-. -a) Apostelgeschichte 10,34. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wer aber Unrecht tut, wird bekommen, was er Unrechtes getan hat. Und es gibt kein Ansehen der Person. |
Interlinear 1979: | Denn der unrecht Tuende wird empfangen, was er unrecht getan hat, und nicht ist Ansehen der Person. |
NeÜ 2024: | Wer jedoch Unrecht tut, wird den Lohn für sein Unrecht erhalten; da wird niemand bevorzugt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber der, der Unrecht tut, wird zurückbekommen, was er Unrechtes tat; und es gilt kein Ansehen der Person. -Parallelstelle(n): 2. Korinther 5,10; kein Apostelgeschichte 10,34* |
English Standard Version 2001: | For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality. |
King James Version 1611: | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν· καὶ οὐκ ἔστιν προσωποληψία. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־עֹשֶׂה עָוֶל הוּא יִשָׂא הָעָוֶל אֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵין־שָׁם מַשּׂא פָנִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus spricht die künftige Vergeltung von allem Unrecht an, die ohne Ansehen der Person stattfinden wird. Diese Art freier Relativsätze („wer…, der….“) entspricht pragmatisch einem Konditionalsatz („Wenn jemand…., dann….“). |