Bibel - Teil 28847/31169: 1. Korinther 16,4: Wenn es aber die Mühe lohnt, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46016004
Preview
Luther 1984: | Wenn es aber die Mühe lohnt, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen. |
Schlachter 1952: | Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Schlachter 1998: | Wenn es aber nötig ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn es aber nötig ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Zürcher 1931: | Wenn es aber der Mühe wert ist, dass auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Luther 1912: | So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Luther 1545 (Original): | So es aber werd ist, das ich auch hin reise, sollen sie mit mir reisen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vielleicht werde ich, wenn es mir angebracht scheint, auch selbst hinreisen, sodass sie mich dann begleiten können. |
Albrecht 1912/1988: | Fällt die Sammlung reichlich genug aus, so will ich auch selbst hinreisen, und sie sollen mich dann begleiten. |
Meister: | Wenn es sich aber lohnt-a-, daß ich auch reise, so mögen sie mit mir reisen. -a) 2. Korinther 8,4.19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich -ifp-hinreise, so sollen sie mit mir reisen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn aber auch mein (Mit)reisen angemessen ist, sollen sie mit mir reisen. |
Interlinear 1979: | wenn aber wert ist, daß auch ich reise, mit mir sollen sie reisen. |
NeÜ 2024: | Wenn es sich empfiehlt, dass auch ich hinreise, dann sollen sie mich begleiten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber wenn es angemessen ist, dass auch ich hinziehe, sollen sie zusammen mit mir ziehen. -Parallelstelle(n): Römer 15,25 |
English Standard Version 2001: | If it seems advisable that I should go also, they will accompany me. |
King James Version 1611: | And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאִם־חָשׁוּב הוּא שֶׁאֵלֵךְ גַּם אָנִי אִתִּי יֵלֵכוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus gebraucht einen substantivierten Infinitiv mit πορεύεσθαι, da der Artikel τοῦ davor gebraucht wird. Das Pronomen ἐμοὶ („mir“) ist durch das Epsilon betont. |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 3: Der Transport des Geldes nach Jerusalem war für Paulus so wichtig, dass er notfalls selbst gehen würde. |