Bibel - Teil 28638/31169: 1. Korinther 10,4: und haben alle denselben geistlichen Trank getrunken; sie tranken nämlich von dem geistlichen Felsen, der ihnen folgte; der Fels aber war Christus. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
46010004
Preview
Luther 1984: | und haben alle denselben geistlichen Trank getrunken; sie tranken nämlich von dem geistlichen -a-Felsen, der ihnen folgte; der Fels aber war Christus. -a) 2. Mose 17,6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sämtlich denselben geistlichen-1- Trank getrunken haben: sie tranken nämlich aus einem geistlichen-1- Felsen, der sie begleitete, und dieser Fels war Christus. -1) geistlich = überirdisch, himmlisch, wunderbar: geistliche Speise (Manna) und geistlicher Trank (das aus dem Felsen strömende Wasser), von Gott durch seinen Geist wunderbar gewirkt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und alle denselben geistlichen Trank tranken-a-; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen-b-, der (sie) begleitete. Der Fels aber war der Christus. -a) Psalm 78,15. b) 2. Mose 17,6. |
Schlachter 1952: | und alle denselben geistlichen Trank getrunken; 4. denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus. |
Schlachter 1998: | und alle denselben geistlichen Trank getrunken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war der Christus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus. |
Zürcher 1931: | und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der nachfolgte, der Fels aber war Christus. -2. Mose 17,6; 5. Mose 32,4.18; Psalm 78,15.16. |
Luther 1912: | und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. - 2. Mose 17,6. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. -2. Mose 17,6. |
Luther 1545 (Original): | vnd haben alle einerlei geistlichen Tranck getruncken, Sie truncken aber von dem geistlichen Fels, der mit folget, welcher war Christus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und tranken alle denselben Trank einen Trank, den Gott ihnen gab, das Wasser aus dem Felsen (wobei der wahre Fels, der sie begleitete und von dessen Wasser sie tranken, Christus war). [Kommentar: 2. Mose 17,1-6; 4. Mose 20,2-11.] |
Albrecht 1912/1988: | und alle haben denselben geistlichen Trank getrunken-1-. Sie tranken aus einem geistlichen Fels, der mit ihnen ging-2-, und dieser Fels war Christus. -1) V. 2-4 sind ein Hinweis auf Taufe und Abendmahl (2. Mose 16,15.35; 17, 6). 2) die Rabbinen lehrten, der Fels, woraus die Israeliten getränkt wurden, habe sie während der ganzen 40jährigen Wüstenwanderung überallhin begleitet. |
Meister: | und alle denselben geistlichen Trank-a- getrunken haben; denn sie tranken aus einem nachfolgenden geistlichen Fels; der Fels aber war Christus. -a) 2. Mose 17,6; 4. Mose 20,11; Psalm 78,15; 105, 41; vgl. 5. Mose 9,21. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sämtlich denselben geistlichen-1- Trank getrunken haben: sie tranken nämlich aus einem geistlichen-1- Felsen, der sie begleitete, und dieser Fels war Christus. -1) geistlich = überirdisch, himmlisch, wunderbar: geistliche Speise (Manna) und geistlicher Trank (das aus dem Felsen strömende Wasser), von Gott durch seinen Geist wunderbar gewirkt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der (sie) begleitete. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und alle denselben geistlichen Trank tranken-a-; denn sie -ipf-tranken aus einem geistlichen Felsen-b-, der (sie) -ptp-begleitete. Der Fels aber war der Christus. -a) Psalm 78,15. b) 2. Mose 17,6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie waren aus dem geistlichen Felsen, der sie begleitete, trinkend. Der Fels nun war Christus. |
Interlinear 1979: | und alle denselben geistlichen Trank getrunken haben; sie tranken nämlich aus geistlichen nachfolgenden Felsen; der Felsen aber war Christus. |
NeÜ 2024: | und tranken denselben geistlichen Trank. Sie tranken ja aus dem geistlichen Felsen, der mit ihnen ging. Und dieser Fels war Christus, der Messias. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und alle denselben geistlichen Trank tranken, denn sie tranken von einem geistlichen Felsen, der [mit]folgte(a). Der Fels war der Christus. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: der sie begleitete. -Parallelstelle(n): 2. Mose 17,6; Psalm 78,15.16 |
English Standard Version 2001: | and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual Rock that followed them, and the Rock was Christ. |
King James Version 1611: | And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ χριστός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֻלָּם שָׁתוּ מַשְׁקֶה אֶחָד רוּחָנִי כִּי שָׁתוּ מִן־הַצּוּר הָרוּחָנִי הַהֹלֵךְ עִמָּהֶם וְהַצּוּר הַהוּא הַמָּשִׁיחַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Durch die Linksversetzung ist πάντες („alle“) wieder betont. Dass sie denselben Trank hatten, zeigt Paulus mit γὰρ („denn“) an: Alle tranken daraus und hatten so alle denselben Trank. Mit ἔπινον („sie pflegten zu trinken, wir waren am Trinken“) kommt das Imperfekt als anhaltende Handlung zum Ausdruck, sie tranken nicht nur einmal, sondern während der ganze Zeit. Mit τὸ αὐτὸ („denselben“) betont Paulus, dass alle die gleichen Segnungen hatten. Das zweimalige Attribut πνευματικός („geistlich“) zeigt den Gegensatz zu natürlich, irdisch an, d.h. es handelte sich um keinen irdischen Trank und keinen irdischen Felsen, der sie begleitete und ihnen Wasser gab. Es war das übernatürliche Eingreifen Gottes zur Versorgung seines Volkes. Dies tat er durch Christus, diese führte die Israeliten durch die Wüste und versorgte sie. Damit wird seine Präexistenz deutlich. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 1: Die 40 Jahre dauernde Reise des Volkes Israel von Ägypten nach Kanaan (2. Mose 13,21; 14, 16; 16, 15; 17, 6) ist eine treffende Illustration für Freiheitsmissbrauch und für die Gefahren von Übermut und Selbstüberschätzung. Die Israeliten missbrauchten ihre gerade erlangte Freiheit, fielen in Götzendienst, Unmoral und Rebellion und disqualifizierten sich damit vom Empfangen des Segens des Herrn. 10, 1 Ich will aber nicht … außer Acht lasst. Dieser Übergang führt von mangelnder Selbstdisziplin und daraus resultierender Disqualifikation, von denen in 9,27 die Rede war, zu einer Illustration dieser Gefahr anhand des Volkes Israel. unsere Väter alle. Paulus spricht vom alten Volk Israel, dem er entstammte. Insbesondere bat er seine Leser zu bedenken, was Israel in der Wüste wegen seiner Freiheit ohne Selbstbeherrschung widerfuhr. unter der Wolke. Das Volk wurde von der Gegenwart Gottes geleitet, die tagsüber sichtbar war in Form einer Wolke und nachts in Form einer Feuersäule (s. 2. Mose 13,21). durch das Meer. Das Rote Meer spaltete sich für Israel, sodass das Volk hindurchziehen konnte, danach ergoss es sich über die verfolgenden ägyptischen Streitkräfte und ertränkte sie (s. 2. Mose 14,26-31). |