Bibel - Teil 27935/31169: Apostelgeschichte 27,13: ALS aber der Südwind wehte, meinten sie, ihr Vorhaben ausführen zu können, lichteten die Anker und fuhren nahe an Kreta entlang.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44027013
Preview
Luther 1984: | ALS aber der Südwind wehte, meinten sie, ihr Vorhaben ausführen zu können, lichteten die Anker und fuhren nahe an Kreta entlang. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun ein schwacher Südwind einsetzte, glaubten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können; sie lichteten daher die Anker und fuhren ganz nahe an der Küste von Kreta hin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie, ihre Absicht erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren näher an Kreta hin. |
Schlachter 1952: | Da nun ein schwacher Südwind wehte, meinten sie, sie hätten ihre Absicht erreicht, lichteten die Anker und fuhren nahe bei der Küste von Kreta hin. |
Schlachter 1998: | Da nun ein schwacher Südwind wehte, meinten sie, sie hätten ihre Absicht erreicht, lichteten die Anker und segelten nahe bei der Küste von Kreta hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nun ein schwacher Südwind wehte, meinten sie, sie hätten ihre Absicht erreicht, lichteten die Anker und segelten nahe bei der Küste von Kreta hin. |
Zürcher 1931: | Da aber ein leichter Südwind einsetzte, meinten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können, lichteten die Anker und fuhren näher an der Küste von Kreta entlang. |
Luther 1912: | Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da aber der Südwind wehte und sie meinten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhoben sie sich und fuhren näher an Kreta hin. |
Luther 1545 (Original): | Da aber der Sudwind webd, vnd sie meineten, sie hetten nu jr furnemen, erhuben sie sich gen Asson, vnd fuhren an Creta hin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da aber der Südwind wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr Vornehmen, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an Kreta hin. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als nun ein leichter Südwind einsetzte [Kommentar: Sodass also keine Gefahr bestand, von der Küste abgetrieben zu werden.] , sahen sich die Seeleute in ihrem Vorhaben bestätigt. Sie lichteten die Anker und fuhren so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang. |
Albrecht 1912/1988: | Da nur ein schwacher Südwind wehte*, so glaubten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können. Sie lichteten die Anker und fuhren ganz dicht an der Küste von Kreta hin. |
Meister: | Da aber der Südwind leise blies, meinten sie, ihren Vorsatz zu erreichen; sie brachen auf und fuhren näher nach Kreta. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS nun ein schwacher Südwind einsetzte, glaubten sie, ihr Vorhaben sicher ausführen zu können; sie lichteten daher die Anker und fuhren ganz nahe an der Küste von Kreta hin. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie ihren Vorsatz erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren dicht an Kreta hin. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber ein Südwind sanft wehte, meinten sie, ihre Absicht erreicht zu haben, lichteten die Anker und -ipf-fuhren näher an Kreta hin. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da nun leicht Südwind zu wehen anfing, meinten sie, den Vorsatz festhalten zu können. (Den Anker) gelichtet, waren sie recht nahe an Kreta vorbeifahrend. |
Interlinear 1979: | Leise zu wehen angefangen hatte aber ein Südwind, zur Meinung gekommen, den Vorsatz fest in die Hand bekommen zu haben, die Anker gelichtet habend, näher fuhren sie vorbei an Kreta. |
NeÜ 2024: | Irrfahrt im Sturm: Als dann ein leichter Südwind einsetzte, meinten sie, ihr Vorhaben sei schon geglückt. Sie lichteten die Anker und segelten so dicht wie möglich an der Küste Kretas entlang. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als der Südwind sanft wehte, meinten sie, ihre Absicht(a) erreicht zu haben, lichteten die Anker und fuhren nahe an Kreta hin. -Fussnote(n): (a) d. h.: die Voraussetzungen hinsichtlich ihrer Absicht |
English Standard Version 2001: | Now when the south wind blew gently, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to the shore. |
King James Version 1611: | And when the south wind blew softly, supposing that they had obtained [their] purpose, loosing [thence], they sailed close by Crete. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου, δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι, ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְרוּחַ נשֶׁבֶת לְאַט מִן־הַדָּרוֹם וְהֵם חשְׁבִים שֶׁתִּצְלַח עֲצָתָם וַיַּעֲלוּ הָעוֹגִין וַיַּעַבְרוּ לְעֻמַּת שְׂפַת אִי קְרֵיטִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Wind aus dem Süden wäre es möglich, den Hafen im Westen anzusteuern, jedoch würde es so kommen, wie Paulus prophezeite. Der Komparativ ἆσσον (“näher”) erscheint als Elativ, d.h. (“recht nahe”). |