Bibel - Teil 27933/31169: Apostelgeschichte 27,11: Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44027011
Preview
Luther 1984: | Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr Glauben als den Worten des Paulus; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte. |
Schlachter 1952: | Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr, als dem, was Paulus sagte. |
Schlachter 1998: | Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte. |
Zürcher 1931: | Der Hauptmann jedoch glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte. |
Luther 1912: | Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Unterhauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr denn dem, was Paulus sagte. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Vnterheubtman gleubet dem Schiffherrn vnd dem Schiffman mehr, denn dem das Paulus saget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Unterhauptmann glaubte dem SchiffsHerrn und dem Schiffsmann mehr denn dem, was Paulus sagte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch der Hauptmann schenkte den Worten des Steuermanns und des Schiffseigentümers [Kommentar: Der Schiffseigner reiste gewöhnlich mit und nahm dabei die Aufgabe eines Kapitäns wahr.] mehr Vertrauen als dem, was Paulus sagte. |
Albrecht 1912/1988: | Der Hauptmann* aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffseigentümer mehr als dem, was Paulus sagte. |
Meister: | Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als den Aussprüchen des Paulus. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr Glauben als den Worten des Paulus; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Hauptmann aber glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem von Paulus Gesagten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Hauptmann aber -ipf-glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr als dem, was Paulus sagte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Der Hundertschaftsführer nun war mehr vom Steuermann und dem Kapitän als den von Paulus gesagten (Dingen) überzeugt werdend. |
Interlinear 1979: | Aber der Zenturio dem Steuermann und dem Schiffseigentümer mehr glaubte als dem von Paulus gesagt Werdenden. |
NeÜ 2024: | Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffseigner mehr Vertrauen als den Worten des Paulus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Hauptmann schenkte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr Glauben als dem, was Paulus sagte. |
English Standard Version 2001: | But the centurion paid more attention to the pilot and to the owner of the ship than to what Paul said. |
King James Version 1611: | Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ ἐπείθετο μᾶλλον ἢ τοῖς ὑπὸ τοῦ Παύλου λεγομένοις. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשַׂר הַמֵּאָה שָׁמַע אֶל־רַב הַחֹבֵל וְאֶל־בַּעַל הָאֳנִיָּה וְאֶל־דִּבְרֵי פוֹלוֹס לֹא שָׁמָע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἐπείθετο (“er war überzeugt werdend”) zeigt, dass sich der Hundertschaftsführer dauernd weigerte, sich von Paulus überzeugen zu lassen, wodurch er das Unglück heraufbeschwor. |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 11: Hauptmann. S. Anm. zu 10,1. Da das Schiff zur kaiserlichen Getreideflotte gehörte (s. Anm. zu V. 5), war nicht der Steuermann oder Schiffseigner der hochrangigste Mann an Bord, sondern Julius. Steuermann. Der Schiffskapitän. |