Bibel - Teil 27918/31169: Apostelgeschichte 26,28: Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, so wirst du mich noch überreden und einen Christen aus mir machen.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44026028
Preview
Luther 1984: | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, so wirst du mich noch überreden und einen Christen aus mir machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete Agrippa dem Paulus: «Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen-1-!» -1) w: mit geringem Aufwand (= leichten Kaufs) überredest du mich, einen Christen zu machen (= darzustellen); o: binnen kurzem (= nächstens) beredest du mich, als Christ aufzutreten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu werden-a-. -a) Apostelgeschichte 11,26. |
Schlachter 1952: | Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde! |
Schlachter 1998: | Da sagte Agrippa zu Paulus: Es fehlt nicht viel, und du überredest mich, daß ich ein Christ werde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sagte Agrippa zu Paulus: Es fehlt nicht viel, und du überredest mich, dass ich ein Christ werde! |
Zürcher 1931: | Agrippa aber (sagte) zu Paulus: Nächstens überredest du mich, als Christ aufzutreten.-1- -1) ein and. alter Textzeuge hat: «Binnen kurzem, glaubst du, einen Christen aus mir machen zu können.» Minder gewichtige Textzeugen haben: «Du beredetest mich bald, dass ich ein Christ würde.» |
Luther 1912: | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
Luther 1545 (Original): | Agrippas aber sprach zu Paulo, Es feilet nicht viel, du vberredest mich, das ich ein Christen würde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Agrippa entgegnete: »Du redest so überzeugend, dass du demnächst noch einen Christen aus mir machst!« |
Albrecht 1912/1988: | Da sprach Agrippa zu Paulus: «Es fehlt nur wenig, so überredest du mich, ein Christ zu werden-1-.» -1) es ist nicht klar, ob diese Worte ernsthaft oder spöttisch gemeint sind. |
Meister: | Agrippa aber sprach zu Paulus: «In kurzem überzeugst du mich, ein Christianer zu werden!» -Markus 10,25-27; Apostelgeschichte 24,25; Johannes 18,38; Apostelgeschichte 11,26; 1. Petrus 4,16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da antwortete Agrippa dem Paulus: «Beinahe bringst du es fertig, mich zu einem Christen zu machen-1-!» -1) w: mit geringem Aufwand (= leichten Kaufs) überredest du mich, einen Christen zu machen (= darzustellen); o: binnen kurzem (= nächstens) beredest du mich, als Christ aufzutreten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Agrippa aber [sprach] zu Paulus: In kurzem-1- überredest du mich, ein Christ zu werden. -1) o: mit wenigem.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Agrippa aber sprach zu Paulus: In kurzem überredest du mich, ein Christ zu -ifa-werden-a-. -a) Apostelgeschichte 11,26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Agrippa nun redete zu Paulus: In kurzem überredest du mich, Christ zu werden. |
Interlinear 1979: | Aber Agrippa zu Paulus: In kurzem mich erreichst du durch Überredung zu einem Christen zu machen. |
NeÜ 2024: | Agrippa erwiderte: Gleich überredest du mich noch, Christ zu werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Agrippa sagte zu Paulus: Nur wenig, und du überzeugst mich, ein Christ zu werden. -Parallelstelle(n): Christ Apostelgeschichte 11,26* |
English Standard Version 2001: | And Agrippa said to Paul, In a short time would you persuade me to be a Christian? |
King James Version 1611: | Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενέσθαι. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אַגְרִפַּס אֶל־פּוֹלוֹס עוֹד מְעַט וּפִתִּיתַנִי לִהְיוֹת נָצְרִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 28: Es fehlt nicht viel, und du überredest mich. Eine bessere Übersetzung wäre: »Meinst du, du könntest mich überzeugen, nach solch einer kurzen Zeit Christ zu werden!« Als Agrippa das Dilemma erkannte, in dem er steckte, konterte er mit einer Gegenfrage. |