Bibel - Teil 27746/31169: Apostelgeschichte 21,15: UND nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf nach Jerusalem.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44021015
Preview
Luther 1984: | UND nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf nach Jerusalem. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18,22. |
Schlachter 1952: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem. |
Schlachter 1998: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem. |
Zürcher 1931: | Nach diesen Tagen rüsteten wir uns und machten uns auf den Weg nach Jerusalem hinauf. |
Luther 1912: | Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und nach diesen Tagen machten wir uns fertig und zogen hinauf gen Jerusalem. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nach denselbigen tagen, entledigten wir vns, vnd zogen hin auff gen Jerusalem. -[Entledigten] Das ist, Wir legten vnser Geretlin ab, vnd liessens da, Das wir deste fertiger gehen kundten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nach denselbigen Tagen entledigten wir uns und zogen hinauf gen Jerusalem. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Tage in Cäsarea zu Ende waren und wir die nötigen Vorbereitungen für die Weiterreise getroffen hatten, machten wir uns auf den Weg nach Jerusalem. |
Albrecht 1912/1988: | Einige Tage später machten wir uns reisefertig und traten die Wanderung nach Jerusalem an-1-. -1) von Cäsarea aus noch mindestens zwei Tagereisen. |
Meister: | NACH diesen Tagen aber, uns für die Reise rüstend, gingen wir hinauf nach Jerusalem. -Apostelgeschichte 18,22. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | NACH Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nach diesen Tagen aber machten wir uns bereit und -ipf-gingen hinauf nach Jerusalem-a-. -a) Apostelgeschichte 18,22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nach diesen Tagen nun waren wir, reisefertig gemacht, hinaufziehend nach Jerusalem. |
Interlinear 1979: | Und nach diesen Tagen, uns gerüstet habend, gingen wir hinauf nach Jerusalem; |
NeÜ 2024: | Nach Ablauf dieser Tage machten wir uns reisefertig und zogen nach Jerusalem hinauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nach diesen Tagen machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem. |
English Standard Version 2001: | After these days we got ready and went up to Jerusalem. |
King James Version 1611: | And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem. |
Robinson-Pierpont 2022: | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי הַיָּמִים הָהֵם נָשָׂאנוּ אֶת־כֵּלֵינוּ וַנַּעַל יְרוּשָׁלָיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 15: hinauf nach Jerusalem. Jerusalem lag südöstlich von Cäsarea auf einer Hochebene. Daher gingen Reisende nach Jerusalem stets dorthin »hinauf« (vgl. 11, 2; 15, 2; 18, 22; Markus 10,32; Lukas 2,22; Johannes 2,13; Galater 1,17.18). |