Bibel - Teil 27628/31169: Apostelgeschichte 18,3: Und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete mit ihnen; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44018003
Preview
Luther 1984: | Und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und -a-arbeitete mit ihnen; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. -a) Apostelgeschichte 20,34; 1. Korinther 4,12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und weil er das gleiche Handwerk betrieb wie sie, blieb er bei ihnen wohnen und arbeitete mit ihnen zusammen; sie waren nämlich nach ihrem Handwerk Zeltmacher. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete-a-; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. -a) Apostelgeschichte 20,34; 1. Korinther 4,12; 2. Korinther 11,27; 1. Thessalonicher 2,9; 2. Thessalonicher 3,8. |
Schlachter 1952: | zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. |
Schlachter 1998: | und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. |
Zürcher 1931: | und weil er vom gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. -Apostelgeschichte 20,34; 1. Thessalonicher 2,9; 1. Korinther 4,12. |
Luther 1912: | Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.) - Apostelgeschichte 20,34; 1. Korinther 4,12. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. -Apostelgeschichte 20,34; 1. Korinther 4,12. |
Luther 1545 (Original): | Zu den selbigen gieng er ein, vnd dieweil er gleichs Handwercks war, bleib er bey jnen vnd erbeitet, Sie waren aber des handwercks Teppichmacher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und weil er dasselbe Handwerk ausübte wie sie sie waren Zeltmacher-, blieb er bei ihnen und arbeitete 'in ihrem Geschäft mit'. |
Albrecht 1912/1988: | Da er dasselbe Handwerk hatte wie sie-1- - das Zeltmachergewerbe -, so nahm er bei ihnen Wohnung und arbeitete mit ihnen. -1) die jüd. Rabbinen pflegten neben ihrer Lehrtätigkeit ein Gewerbe zu betreiben, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen. |
Meister: | Und weil sie einerlei Gewerbe trieben, blieb er bei ihnen und arbeitete. Denn sie waren Zeltmacher dem Handwerk nach. -1. Korinther 4,12. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und weil er das gleiche Handwerk betrieb wie sie, blieb er bei ihnen wohnen und arbeitete mit ihnen zusammen; sie waren nämlich nach ihrem Handwerk Zeltmacher. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und weil er gleichen Handwerks war, -ipf-blieb er bei ihnen und -ipf-arbeitete-a-; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks. -a) Apostelgeschichte 20,34; 1. Korinther 4,12; 2. Korinther 11,27; 1. Thessalonicher 2,9; 2. Thessalonicher 3,8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und weil er vom gleichen Handwerk war, blieb er bei ihnen und war arbeitend. Sie waren nämlich dem Handwerk nach Zeltmacher. |
Interlinear 1979: | und deswegen, weil das gleiche Handwerk treibend war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich Zeltmacher nach dem Handwerk. |
NeÜ 2024: | und weil er das gleiche Handwerk wie sie ausübte - sie waren Zeltmacher -, blieb er dort und arbeitete mit ihnen zusammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und weil er des gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete, denn sie waren von Handwerk Zeltmacher. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 20,34; 1. Korinther 4,12; 1. Thessalonicher 2,9; 2. Thessalonicher 3,8 |
English Standard Version 2001: | and because he was of the same trade he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade. |
King James Version 1611: | And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּגַּשׁ אֲלֵיהֶם כִּי בְּנֵי אֻמָּנוּת אַחַת הֵם וַיֵּשֶׁב אִתָּם וַיַּעַשׂ בִּמְלָאכָה וְאֻמָּנוּתָם עֹשִׂים יְרִיעוֹת אֹהָלִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 3: Zeltmacher. Das kann auch Lederarbeiter bedeuten. |