Bibel - Teil 27599/31169: Apostelgeschichte 17,8: So brachten sie das Volk auf und die Oberen der Stadt, die das hörten.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44017008
Preview
Luther 1984: | So brachten sie das Volk auf und die Oberen der Stadt, die das hörten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch solche Reden versetzten sie die Volksmenge und auch die Oberhäupter der Stadt in Aufregung; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, die dies hörten. |
Schlachter 1952: | Sie brachten aber das Volk und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung, |
Schlachter 1998: | Sie brachten aber die Menge und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie brachten aber die Menge und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung, |
Zürcher 1931: | Sie brachten aber das Volk und die Oberen der Stadt, die dies hörten, in Erregung. |
Luther 1912: | Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten. |
Luther 1545 (Original): | Sie bewegeten aber das Volck, vnd die Obersten der stad, die solches höreten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Die Stadtbevölkerung und die Politarchen waren tief beunruhigt, als sie das hörten, |
Albrecht 1912/1988: | Bei diesen Anklagen gerieten die Volksmenge und die Stadtobern in große Unruhe; |
Meister: | Sie wiegelten aber die Volksmenge auf und die obersten Stadtbeherrscher, da sie dieses hörten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch solche Reden versetzten sie die Volksmenge und auch die Oberhäupter der Stadt in Aufregung; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, die dies hörten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sie verwirrten nun die Menge und die diese (Dinge) hörenden Stadtobersten. |
Interlinear 1979: | Sie erregten aber die Menge und die Stadtoberen, hörenden dieses, |
NeÜ 2024: | Damit versetzten sie die Menschenmenge und die Stadtoberen in große Aufregung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie versetzten die Volksmenge und die Stadtobersten in Aufregung, als die dieses hörten. |
English Standard Version 2001: | And the people and the city authorities were disturbed when they heard these things. |
King James Version 1611: | And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּחֲרִידוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־רָאשֵׁי הָעִיר אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־זֹאת |