Bibel - Teil 27500/31169: Apostelgeschichte 14,18: Und obwohl sie das sagten, konnten sie kaum das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44014018
Preview
Luther 1984: | Und obwohl sie das sagten, konnten sie kaum das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Durch diese Worte brachten sie die Menge nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten. |
Schlachter 1952: | Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte. |
Schlachter 1998: | Obgleich sie dies sagten, konnten sie die Menge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Obgleich sie dies sagten, konnten sie die Menge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern. |
Zürcher 1931: | Und durch diese Worte konnten sie die Volksmenge kaum davon abbringen, ihnen zu opfern. |
Luther 1912: | Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da sie das sageten, stilleten sie kaum das Volck, das sie jnen nicht opfferten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da sie das sagten, stilleten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Mit diesen Worten konnten Paulus und Barnabas, wenn auch nur mit größter Mühe, die Volksmenge davon abhalten, ihnen Opfer darzubringen. |
Albrecht 1912/1988: | Nur mit Mühe konnten sie durch diese Worte das Volk davon abbringen, ihnen zu opfern. |
Meister: | Und da sie dieses sagten, beruhigten sie die Volksmengen mit Mühe, daß sie ihnen nicht opferten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Durch diese Worte brachten sie die Menge nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als sie dies sagten, stillten sie kaum die Volksmengen, daß sie ihnen nicht opferten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als sie dies sagten, beruhigten sie mit Mühe die Volksmengen, daß sie ihnen nicht -ifp-opferten. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und diese (Dinge) sagend, hielten sie kaum die Mengen ab, ihnen zu opfern. |
Interlinear 1979: | Und dieses sagend, kaum brachten sie ab die Leute, daß nicht opferten ihnen. |
NeÜ 2024: | Selbst mit diesen Worten konnten sie die Volksmenge nur mühsam davon abhalten, ihnen Opfer zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und mit diesen Worten brachten sie mit Mühe die Mengen dazu, dass sie ihnen nicht opferten. |
English Standard Version 2001: | Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. |
King James Version 1611: | And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ταῦτα λέγοντες, μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַף בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּרֹב עָמָל מָנְעוּ אֶת־הָעָם מִזְּבֹחַ לָהֶם |