Bibel - Teil 27483/31169: Apostelgeschichte 14,1: ES geschah aber in Ikonion, daß sie wieder in die Synagoge der Juden gingen und so predigten, daß eine große Menge Juden und Griechen gläubig wurde.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44014001
Preview
Luther 1984: | ES geschah aber in Ikonion, daß sie wieder in die Synagoge der Juden gingen und so predigten, daß eine große Menge Juden und Griechen gläubig wurde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | IN Ikonium gingen sie in derselben Weise (wie in Antiochia) in die Synagoge der Juden und predigten mit solchem Erfolg, daß sowohl von den Juden als auch von den Griechen-1- eine große Zahl zum Glauben kam. -1) d.h. griechisch sprechenden Heiden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen-a- und so redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen-1-, glaubte. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11,20. a) Apostelgeschichte 13,5. |
Schlachter 1952: | Es geschah aber in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. |
Schlachter 1998: | Und es geschah in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah in Ikonium, dass sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, dass eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. |
Zürcher 1931: | ES geschah aber in Ikonium, dass sie gleichfalls in die Synagoge der Juden gingen und so redeten, dass eine grosse Menge sowohl von Juden als von Griechen gläubig wurde. -Apostelgeschichte 13,14; 11, 20.21. |
Luther 1912: | Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. |
Luther 1545 (Original): | Es geschach aber zu Jconion, das sie zusamen kamen, vnd predigten in der Jüdenschulen, also, das ein grosse menge der Jüden vnd der Griechen gleubig ward. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es geschah aber zu Ikonien, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | In Ikonion gingen Paulus und Barnabas genau wie 'in Antiochia' zunächst in die jüdische Synagoge. Sie verkündeten das Evangelium mit solcher Vollmacht, dass zahlreiche 'Gottesdienstbesucher' Juden wie Nichtjuden- zum Glauben kamen. |
Albrecht 1912/1988: | In Ikonium besuchten sie zusammen das jüdische Versammlungshaus und redeten dort mit solchem Erfolge, daß Juden und Heiden in großer Anzahl gläubig wurden. |
Meister: | ES geschah aber in Ikonium, daß sie zusammen eintraten in die Synagoge der Juden und also redeten, daß eine große Menge sowohl Juden als auch Hellenen gläubig wurde. -Apostelgeschichte 2,47; 13, 15.16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | IN Ikonium gingen sie in derselben Weise (wie in Antiochia) in die Synagoge der Juden und predigten mit solchem Erfolg, daß sowohl von den Juden als auch von den Griechen-1- eine große Zahl zum Glauben kam. -1) d.h. griechisch sprechenden Heiden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es geschah aber zu Ikonium, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden gingen und also redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen, glaubte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammen in die Synagoge der Juden -ifa-gingen-a- und so -ifa-redeten, daß eine große Menge, sowohl von Juden als auch von Griechen-1-, -ifa-glaubte. -1) s. Anm. zu Apostelgeschichte 11,20. a) Apostelgeschichte 13,5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es geschah nun, dass sie in Ikonium ebenfalls in die Synagoge der Juden hineingingen und so sprachen, dass sowohl von Juden als auch Griechen eine zahlreiche Menge glaubte. |
Interlinear 1979: | Es geschah aber in Ikonion, in derselben hineingingen sie in die Synagoge der Juden und sprachen so, daß gläubig wurde von Juden sowohl als auch von Griechen eine zahlreiche Menge. |
NeÜ 2024: | Im südlichen Galatien: Ikonion: In Ikonion gingen Paulus und Barnabas wie gewöhnlich in die Synagoge der Juden. Sie sprachen dort in derselben Weise ‹wie in Antiochia›, sodass viele Juden und Griechen zum Glauben kamen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | In Ikonium geschah es, dass sie ebenfalls in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, dass eine große Anzahl sowohl der Juden als auch der Griechen glaubte. -Parallelstelle(n): Synag. Apostelgeschichte 13,14*; Griechen Apostelgeschichte 18,4; Apostelgeschichte 19,10.17; Apostelgeschichte 20,21; Römer 1,14; Römer 1,16; 1. Korinther 1,24 |
English Standard Version 2001: | Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. |
King James Version 1611: | And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ, κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων, καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי בְאִיקָנְיוֹן וַיָּבֹאוּ יַחְדָּו אֶל־בֵּית הַכְּנֶסֶת אֲשֶׁר לַיְּהוּדִים וַיְדַבְּרוּ־שָׁם עַד כִּי־הֶאֱמִין הָמוֹן רָב מִן־הַיְּהוּדִים וּמִן־הַיְּוָנִים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: Ikonium. Ein kultureller Schmelztiegel aus Phrygiern, Griechen, Juden und römischen Kolonisten, etwa 130 km südöstlich von Antiochia in Pisidien. |