Bibel - Teil 27398/31169: Apostelgeschichte 11,23: Als dieser dort hingekommen war und die Gnade Gottes sah, wurde er froh und ermahnte sie alle, mit festem Herzen an dem Herrn zu bleiben;
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44011023
Preview
Luther 1984: | Als dieser dort hingekommen war und die Gnade Gottes sah, wurde er froh und ermahnte sie alle, mit festem Herzen an dem Herrn zu bleiben; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dieser nach seiner Ankunft dort die Gnade Gottes wahrnahm, freute er sich und ermahnte alle, mit festem Herzen dem Herrn treu zu bleiben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der freute sich, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, und ermahnte alle, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren-a-. -a) Apostelgeschichte 13,43; 14, 22. |
Schlachter 1952: | Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren; |
Schlachter 1998: | Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, mit festem Herzen-1- bei dem Herrn zu bleiben; -1) o: gemäß dem Vorsatz des Herzens, mit Entschlossenheit des Herzens.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, mit festem Herzen bei dem Herrn zu bleiben; |
Zürcher 1931: | Und als er hinkam und die Gnade Gottes sah, freute er sich. Und er ermahnte alle, mit entschlossenem Herzen beim Herrn zu verharren; -Apostelgeschichte 13,42; 14, 22. |
Luther 1912: | Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem Herrn bleiben wollten. - Apostelgeschichte 13,43. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem Herrn bleiben wollten. -Apostelgeschichte 13,43. |
Luther 1545 (Original): | Welcher da er hin komen war, vnd sahe die gnade Gottes, ward er fro, vnd ermanet sie alle, Das sie mit festem hertzen an dem HErrn bleiben wolten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem Herrn bleiben wollten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als er sah, was dort durch Gottes Gnade geschah, war er glücklich. Er machte allen Mut und forderte sie dazu auf, dem Herrn mit ungeteilter Hingabe treu zu bleiben. |
Albrecht 1912/1988: | Als er hinkam und die Gnade Gottes sah*, freute er sich und ermahnte sie alle, mit ganzem Herzen dem Herrn treu zu bleiben. |
Meister: | welcher, da er hingelangte und sah die Gnade Gottes, erfreut wurde, und er ermahnte alle, durch den Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu bleiben. -Apostelgeschichte 13,43; 14, 22; Johannes 8,31. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als dieser nach seiner Ankunft dort die Gnade Gottes wahrnahm, freute er sich und ermahnte alle, mit festem Herzen dem Herrn treu zu bleiben; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | der freute sich, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, und ermahnte alle, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu -ifp-verharren-a-. -a) Apostelgeschichte 13,43; 14, 22. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | der, angekommen und die Gnade Gottes gesehen, sich freute und alle ermutigend war, (mit) dem Vorsatz des Herzens (bei) dem Herrn zu verharren, |
Interlinear 1979: | Dieser, hingekommen und gesehen habend die Gnade Gottes, freute sich und ermahnte alle, nach dem Vorsatz des Herzens zu bleiben bei dem Herrn, |
NeÜ 2024: | Der war sehr glücklich, als er sah, was durch die Gnade Gottes entstanden war. Er machte allen Mut, dem Herrn mit ganzem Herzen treu zu bleiben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der, als er kam und die Gnade Gottes sah, sich freute; und er rief sie alle auf, mit Vorsatz des Herzens am Herrn zu bleiben, -Parallelstelle(n): bleiben Apostelgeschichte 13,43; Apostelgeschichte 14,22; Kolosser 1,23* |
English Standard Version 2001: | When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose, |
King James Version 1611: | Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיִּשְׂמַח כִּרְאֹתוֹ אֶת־חֶסֶד הָאֱלֹהִים וַיַּזְהֵר אֶת־כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֹן בְּלֵב נָכוֹן |