Bibel - Teil 27377/31169: Apostelgeschichte 11,2: Und als Petrus hinaufkam nach Jerusalem, stritten die gläubig gewordenen Juden mit ihm
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44011002
Preview
Luther 1984: | Und als Petrus hinaufkam nach Jerusalem, stritten die gläubig gewordenen Juden mit ihm |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als daher Petrus nach Jerusalem zurückgekehrt war, stellten die Gläubigen jüdischer Herkunft ihn zur Rede |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm |
Schlachter 1952: | Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe |
Schlachter 1998: | Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe |
Zürcher 1931: | Als aber Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm -Apostelgeschichte 15,5. |
Luther 1912: | Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, a) die aus den Juden waren, - a) Apostelgeschichte 10,45. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, -a-die aus den Juden waren, -a) Apostelgeschichte 10,45. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da Petrus hin auff kam gen Jerusalem, zanckten mit jm, die aus der Beschneitung waren, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als Petrus nun nach Jerusalem zurückkehrte, stellten ihn die Gläubigen der dortigen Gemeinde, die ja alle beschnitten waren, zur Rede. |
Albrecht 1912/1988: | Als nun Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, stellten ihn die Gläubigen jüdischer Herkunft zur Rede |
Meister: | Als aber Petrus nach Jerusalem hinaufging, stritten sich mit ihm die aus der Beschneidung. -Apostelgeschichte 10,45; Galater 2,12; Apostelgeschichte 15,5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als daher Petrus nach Jerusalem zurückgekehrt war, stellten die Gläubigen jüdischer Herkunft ihn zur Rede |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und-1- als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm -1) mehrere lesen «aber» statt «und».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, -ipf-stritten die aus der Beschneidung mit ihm |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als Petrus nach Jerusalem hinaufzog, waren die aus der Beschneidung gegen ihn argumentierend, |
Interlinear 1979: | Als aber hinaufkam Petrus nach Jerusalem, stritten gegen ihn die aus Beschneidung, |
NeÜ 2024: | Als dann Petrus nach Jerusalem kam, stritten die Verfechter der Beschneidung mit ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, führten die aus der Beschneidung eine Auseinandersetzung mit ihm: -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 15,5 |
English Standard Version 2001: | So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision party criticized him, saying, |
King James Version 1611: | And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱεροσόλυμα, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלָה פֶטְרוֹס יְרוּשָׁלָיִם וַיָּרִיבוּ עִמּוֹ הַמּוּלִים לֵאמֹר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt διεκρίνοντο („sie waren streitend/argumentierend“) zeigt, dass dies die ganze Zeit über anhielt, bis die Sache erledigt war. |