Bibel - Teil 27354/31169: Apostelgeschichte 10,27: Und während er mit ihm redete, ging er hinein und fand viele, die zusammengekommen waren.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010027
Preview
Luther 1984: | Und während er mit ihm redete, ging er hinein und fand viele, die zusammengekommen waren. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann trat er im Gespräch mit ihm ein und traf eine zahlreiche Versammlung an, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und während er sich mit ihm unterhielt, ging er hinein und findet viele versammelt. |
Schlachter 1952: | Und indem er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt. |
Schlachter 1998: | Und während er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und während er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt. |
Zürcher 1931: | Und im Gespräch mit ihm trat er ein, und er fand viele versammelt. |
Luther 1912: | Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er sich mit jm besprochen hatte, gieng er hin ein, vnd fand jr viel, die zusamen komen waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viel, die zusammenkommen waren. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und während er sich mit Kornelius unterhielt, betrat er das Haus. Überrascht sah er die vielen Leute, die sich dort zusammengefunden hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Dann ging er im Gespräch mit ihm ins Zimmer hinein. Dort fand er viele beisammen |
Meister: | Und da er sich mit ihm unterredete, ging er hinein, und er fand, daß viele zusammengekommen waren. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dann trat er im Gespräch mit ihm ein und traf eine zahlreiche Versammlung an, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sich mit ihm unterredend, ging er hinein und findet viele versammelt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und während er sich mit ihm -ptp-unterhielt, ging er hinein und findet viele -ppf-versammelt. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er ging, sich mit ihm unterredend, hinein und findet viele zusammengekommen. |
Interlinear 1979: | Und sprechend mit ihm, ging er hinein und findet zusammengekommen viele. |
NeÜ 2024: | Und während er sich mit ihm unterhielt, betrat er das Haus und sah die vielen Leute versammelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und während er sich mit ihm unterredete, ging er hinein, und er findet viele versammelt. |
English Standard Version 2001: | And as he talked with him, he went in and found many persons gathered. |
King James Version 1611: | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν, καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְדַבֵּר אִתּוֹ וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיִּמְצָא רַבִּים נֶאֱסָפִים שָׁמָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Form εὑρίσκει („er findet“) ist ein historisches Präsens, das Unmittelbarkeit und Aufmerksamkeit bewirken soll. |