Bibel - Teil 27347/31169: Apostelgeschichte 10,20: so steh auf, steig hinab und geh mit ihnen und zweifle nicht, denn ich habe sie gesandt.
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44010020
Preview
Luther 1984: | so steh auf, steig hinab und geh mit ihnen und zweifle nicht, denn ich habe sie gesandt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! denn ich habe sie gesandt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steh aber auf, geh hinab und zieh mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
Schlachter 1952: | Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt! |
Schlachter 1998: | Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn ich habe sie gesandt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn ich habe sie gesandt! |
Zürcher 1931: | Wohlan denn, mache dich auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt. -Apostelgeschichte 15,7. |
Luther 1912: | aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt. |
Luther 1545 (Original): | Aber stehe auff, steig hin ab vnd zeuch mit jnen, vnd zweiuel nichts, denn ich habe sie gesand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber stehe auf, steige hinab und zieh mit ihnen und zweifle nichts; denn ich habe sie gesandt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da ging Petrus zu den Männern hinunter und sagte: »Ich bin der, den ihr sucht. Was führt euch zu mir?« |
Albrecht 1912/1988: | So steh nun auf, geh hinab und zieh ohne Bedenken mit ihnen; denn ich habe sie gesandt!» |
Meister: | Stehe aber auf, steige hinab und gehe ohne Bedenken mit ihnen; denn Ich habe sie gesandt!» -Apostelgeschichte 9,10.11; Johannes 14,16; Apostelgeschichte 11,18; 13, 2.4; 15, 28; 16, 6; 20, 23. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So stehe nun auf, gehe hinunter und mache dich mit ihnen ohne Bedenken auf den Weg! denn ich habe sie gesandt.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Stehe aber auf, geh hinab und ziehe mit ihnen, ohne irgend zu zweifeln, weil ich sie gesandt habe. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -pta-Steh aber auf, geh hinab und -imp-zieh mit ihnen, ohne irgend zu -ptp-zweifeln, weil ich sie -idpf-gesandt habe! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Doch aufgestanden, gehe hinunter und gehe mit ihnen, nichts bezweifelnd, daher, da ich sie gesandt habe. |
Interlinear 1979: | Aber aufgestanden, steige hinunter und gehe mit ihnen, in keiner Weise Bedenken habend, weil ich gesandt habe sie! |
NeÜ 2024: | Steh auf und geh nach unten! Du kannst ihnen ohne Bedenken folgen, denn ich habe sie geschickt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Stehe jedoch auf, gehe hinab und ziehe zusammen mit ihnen ohne Bedenken ‹und ohne einen Unterschied zu machen›, weil ich sie gesandt habe. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 11,18 |
English Standard Version 2001: | Rise and go down and accompany them without hesitation, for I have sent them. |
King James Version 1611: | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι, καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος· διότι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לָכֵן קוּם רֵד וּלְכָה־נָּא אִתָּם וְאַל־תַּחְשֹׁב חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Reden des Geistes wird fortgesetzt. Nestle-Aland druckt mit ἀλλ᾽ ἀναστὰς eine Elidierung von α vor einem anderen α ab, was jedoch nicht im Einklang mit dem NT oder der griechischen Sprache ist. |