Bibel - Teil 27300/31169: Apostelgeschichte 9,16: Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen. -
Author
Verses
Language
Category
Pages
1
Hint
Text of the "Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen"
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Displayed with friendly permission. All rights reserved.
ID
44009016
Preview
Luther 1984: | Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen.-a- -a) 2. Korinther 11,23-28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn ich werde ihm zeigen, wie viel er um meines Namens willen leiden muß.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß-a-. -a) Apostelgeschichte 20,23; 21, 11; 2. Korinther 11,23-27; 2. Timotheus 1,12. |
Schlachter 1952: | Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß. |
Schlachter 1998: | Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ich werde ihm zeigen, wie viel er leiden muss um meines Namens willen. |
Zürcher 1931: | Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muss. -V. 23.29; 20, 23; 2. Korinther 11,23-28. |
Luther 1912: | Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen. - Apostelgeschichte 9,23.29; 2. Korinther 11,23-28. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen. -V. 23.29; 2. Korinther 11,23-28. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil jm zeigen, wie viel er leiden mus vmb meines Namen willen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da machte sich Hananias auf den Weg und ging in jenes Haus. Er legte Saulus die Hände auf und sagte: »Saul, mein Bruder! Der Herr selbst Jesus, der dir auf deiner Reise hierher erschienen ist- hat mich geschickt. Er möchte, dass du wieder sehen kannst und mit dem Heiligen Geist erfüllt wirst.« |
Albrecht 1912/1988: | Denn ich selbst will ihm kundtun, wieviel er um meines Namens willen leiden muß.» |
Meister: | Denn Ich werde ihm zeigen, wieviel er leiden muß um Meines Namens willen!» -Apostelgeschichte 20,22.23; 23, 29; 5, 41; 2. Korinther 11,23-28; Kolosser 1,24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn ich werde ihm zeigen, wie viel er um meines Namens willen leiden muß.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen -ifa-leiden muß-a-. -a) Apostelgeschichte 20,23; 21, 11; 2. Korinther 11,23-27; 2. Timotheus 1,12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er für meinen Namen leiden muss. |
Interlinear 1979: | denn ich werde zeigen ihm, wieviel, es ist nötig, er für meinen Namen leidet. |
NeÜ 2024: | Ich werde ihm zeigen, wie viel er nun für meinen Namen leiden muss. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn ich werde ihm zeigen, wie viel er für meinen Namen leiden muss. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 15,26*; Apostelgeschichte 20,19*.20; Apostelgeschichte 20,23; 2. Korinther 11,23-28; Kolosser 1,24*; 2. Timotheus 2,9; 2. Timotheus 3,11 |
English Standard Version 2001: | For I will show him how much he must suffer for the sake of my name. |
King James Version 1611: | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי אֲנִי אַרְאֵהוּ כַּמָּה יֵשׁ־לוֹ לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי |